您的位置:首頁>美文>正文

「一夢芳菲」譯詩:水仙頌

文:蘇灣

譯詩:

《水仙頌》

獨漫遊似流雲兮,

橫渡青山連溪穀。

倏一瞥而欣喜兮,

水仙金黃已成簇。

藏樹蔭兮伴湖水,

和風拂兮翩翩舞。

·

如星璀璨而耀兮,

連綿不絕輝熠熠。

蜿蜒湖畔而芳兮,

駐足興歎望無際。

花漫漫兮眼迷亂,

輕搖曳兮妙姿起。

·

水光瀲灩而舞兮,

怎比那繁花似錦。

詩人何不起興兮,

有如此良友知己!

看百回兮不知倦,

情愫生兮漸不息。

·

至孑然而孤臥兮,

精神鬱鬱空沉思。

驀然花入心扉兮,

唯獨處方能歡喜。

終難耐而喜溢兮,

與花共舞歡樂曲。

原詩

I Wandered Lonely as a Cloud

William Wordsworth

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed --- and gazed --- but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示