文:蘇灣
譯詩:
《水仙頌》
獨漫遊似流雲兮,
橫渡青山連溪穀。
倏一瞥而欣喜兮,
水仙金黃已成簇。
藏樹蔭兮伴湖水,
和風拂兮翩翩舞。
·
如星璀璨而耀兮,
連綿不絕輝熠熠。
蜿蜒湖畔而芳兮,
駐足興歎望無際。
花漫漫兮眼迷亂,
輕搖曳兮妙姿起。
·
水光瀲灩而舞兮,
怎比那繁花似錦。
詩人何不起興兮,
有如此良友知己!
看百回兮不知倦,
情愫生兮漸不息。
·
至孑然而孤臥兮,
精神鬱鬱空沉思。
驀然花入心扉兮,
唯獨處方能歡喜。
終難耐而喜溢兮,
與花共舞歡樂曲。
原詩
I Wandered Lonely as a Cloud
William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed --- and gazed --- but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.