如果你早上出門, 到了公司摸摸口袋, 發現自己吧手機忘在了家裡, 這時你和外國同事說, “I forgot my iPhone at home.”
當外國人聽到這句話時, 他會非常淩亂暈菜的, 可能還會問你, “You can't remember what your iPhone is?”
這就是“forget”的典型的被錯用的案例, 我們記一個單詞的時候, 應該只是記它的意思, 而沒有注意它的用法。
要表達忘記了帶什麼東西, 可以用“forget”, 但是如果說把某樣東西忘在什麼地方, 要用“leave”.
這其中的緣由是:對於外國人來說, forget是“忘記”, 可以說“忘了帶”, 也就是“forget to bring”;但如果有地點, 比如說把電話忘在家裡, 對老外來說叫做“留”, “留在了某地”
簡單說, 用 forget 或 leave 的關鍵在於有沒有“地點”。
舉個栗子:
I left my iPhone at home.
我把我的iPhone忘在家裡了。
Oh no! I forgot to bring my wallet.
哦天啊, 我忘了帶錢包。
I’m sorry, I’ve forgotten your name.
對不起, 我忘記你的名字了。
以上這些, 大家懂了麼?
生活中的這些實用英語, 課本上往往都學不到, 華爾街英語場景式教學, 給你全英文的學習環境, 再加上外教指導糾正, 幫助你快速提升口語。