華文網

一年發行126部原創劇,走進全球130個國家,Netflix如何做到?

編者按:Netflix是世界最大的線上影片租賃服務商。很多讀者對他們的自製劇《紙牌屋》應該不會陌生。Netflix當然不止這一部原創劇,《超膽俠》、《超感八人組》和《女子監獄》都挺受歡迎。2010年,Netflix開始走出美國,

先是在加拿大開通電視與流媒體服務,同時著手在拉美、加勒比地區以及歐洲的市場建設。同年,Netflix正式登錄蘋果商店,流媒體的影響力也大大增加。從2013年起,Netflix原創系列也標誌著公司進入內容創作市場,僅在2016年,Netflix就發行了126部作品,比任何有線電視臺產量都要高。現在,Netflix又有一部電視劇在全球熱播。讓我們看看現象級電視劇的背後,Netflix有什麼秘訣,又下了什麼苦工?本文編譯自Wired的原題為“HOW NETFLIX MADE STRANGER THINGS A GLOBAL PHENOMENON”的文章。

熱播美劇《紙牌屋》

大約不到兩年前, Netflix在130個國家同步上線。現在,即使世界各個角落都可以觀看Netflix的節目了。這樣的國際爆發時增長自然也伴隨著很多挑戰,比如如何強推自己在美國本土的熱播劇碼《怪奇物語》,畢竟他們的觀眾群很大,

喜好也非常不同。

對Netflix而言,讓《怪奇物語》這樣的電視劇在國際流行起來是很重要的,尤其是對於Netflix的長期目標而言。Netflix的流媒體服務得想辦法讓使用者全年都保有一個播放清單。2018年Netflix原創內容預算高達800萬美元,但即使有那麼多的預算,Netflix也得好好盤算,保證加拿大和喀麥隆的觀眾都愛看這些電視劇,因為,就連Netflix這樣的大腕,也無法承擔在小地方劇碼上下重本,總不能在愛沙尼亞和其他小國家當地電視劇上投入太多。

想要製造海內外大受歡迎的電影、電視劇,一定程度上,品質是少不了的。但Netflix一直都認為,用地理位置來判斷觀眾的喜好是很不準確的。而像 《怪奇物語》這樣在美國國內獲得艾美獎提名、收到很多批評家讚譽的劇碼,

想要在海外也受到同等歡迎,Netflix就必須發揮才智,讓不同語言的人都對其癡迷——好好鑽研《怪奇物語》在不同市場的翻譯問題。

翻譯要地道 KNP“寶典”很有必要

世界上使用的語言有幾千種,而要找到“Demogorgon”((古代神話中的)魔王)在各種語言中的確切的翻譯,根本就是個不可能完成(至少很不實際)的任務。但是Netflix提供字幕的20種語言,還有更多提供語種配音的節目來說,Netflix還是費盡了心力。

於是,Netflix做了個“關鍵名稱和短語”工具(Key Names and Phrases, 簡稱KNP),一張巨大的表格中有各種內容:小說中的地名、只存在於科幻作品裡的術語、流行語、口頭禪等等。這張表格能確保自由譯者和翻譯公司的翻譯保持一致。KNP能讓Netflix知道這些千奇百怪的名詞和短語是什麼、怎麼念,不管是希臘語、西班牙語、瑞典語還是越南語。

有些翻譯很直接粗暴,英文的university翻成西班牙語就是universidad。但是其他語言就沒那麼方便了,甚至需要做很多的背景調查。尤其《怪奇物語》的背景是80年代,有很多那個年代特徵的用語,跟現在的說法很不一樣。

為了保證《怪奇物語》能跨越語言障礙,得到世界人民的喜愛,Netflix深入鑽研《龍與地下城》很久以前在不同國家的翻譯,看'Demogorgon'到底在70年代中在不同文化中都被翻譯成什麼。Netflix也翻出Eggo華夫餅幾十年前的宣傳材料,就為了得到當時的翻譯。

“我們深入鑽研故事中提到的背景基礎、具體細節,以保證翻譯出的譯文與三十年前的說法一致。”Netflix的內容當地語系化和品質管控部門主管Denny Sheehan說道,“我們將所有這些細節都集中在一起,成了一本‘怪奇寶典’,將寶典分發到各個譯員、配音工作室的手中,以便他們參考。”

就以“Demogorgon”為例,《怪奇物語》中的反派一號,被劇中的孩子借用《龍與地下城》中的惡魔王子“狄摩高根”來命名。為了保證《怪奇物語》能跨越語言障礙,Sheehan的團隊苦苦尋覓7.年代龍與地下城中Demogorgon在不同文化中的翻譯。團隊還翻出Eggo華夫餅幾十年前的宣傳材料,因為第一季中這個華夫餅“有很大戲份”。

龍與地下城中的“魔王”

對於一致性的執著追求,不僅體現在Netflix狠抓文字翻譯上,在配音演員的聲音上他們也毫不懈怠,專門找來跟原劇組聲音相似的演員。Sheehan說:“(聲音)體現了角色的性格和基調。”這話倒不假。但是Netflix也在找能給好幾個劇碼的角色配音的演員。為《怪奇物語》中角色Joyce Byers配音的演員也為Beetlejuice中的Lydia Deetz還有 Bram Stoker’s Dracula中的Mina Harker配音。

“我們對待字幕和配音的態度,是將他們視作打動觀眾的一種途徑,”Sheehan說,“我們的目標通過自己的創作熱情,真正的創造出在播出的國家有巨大文化影響、讓觀眾有共鳴的翻譯,讓這部電視劇在全球觀眾面前更有吸引力。”

怪奇物語中的“魔王”

影視要流行 當地語系化勢在必行

讓影視作品在全球廣泛傳播,也越來越成為商業關注的重點。

“要在國際廣泛傳播,當地語系化就異常關鍵。”

Ovum的流媒體分析師Tony Gunnarsson一直都密切關注Netflix的動態, 他說:“歐洲的觀眾對美國影視作品很熟悉,但是他們總期望著能出當地語言的字幕。世界各地觀眾都是同樣的要求”

Netflix已經嘗到了這樣做的甜頭,Netflix產品創新部門副總裁這樣說道,“在當地語系化之前,有些國家就已經有會講英語的觀眾訂閱Netflix,並且在追這些劇。”Yellin說,“但是在當地語系化之後,我們在這些國家的訂閱數量有顯著增長。”

Netflix響應觀眾的當地語系化需求,可不只是做字幕和配音。近幾年來,Netflix付出極大的努力,讓新興市場的觀眾能更好地使用自己的服務。這些國家的頻寬可能有限制、網路不太穩定。於是Netflix引進了可下載的內容,讓觀眾能在Wi-Fi環境中下載,然後隨時隨地可以觀看節目。

“我們努力讓觀眾有更好的觀看體驗,比如,如果觀眾是用手機網路在看節目,我們怎麼用更少的流量讓他們看到畫質更好的視頻,怎麼減少緩衝,尤其是在一些網路環境挑戰性大的國家,印度、馬來西亞、菲律賓等等,這些市場對Netflix的擴張是非常重要的。”

技術和語言關都過了,那觀眾要是本來就不喜歡節目內容,一切都是白搭。這也是Netflix和漫威簽下好幾個系列合約的原因,漫威的漫畫相關作品是國際觀眾播放清單的中雷打不動的一塊。今年,Netflix對動漫的投資也大有增加,因為動漫一般能超越國界和觀眾群的界限,受眾比較廣。

Netflix和漫威合作的《超膽俠》

作為斯皮爾伯格流派的“回歸”,《怪奇物語》也有斯皮爾伯格作品的DNA,為紅遍全球而生。在該劇首映之前,演員和製作人都是對觀眾而言都是比較陌生的。但是它是符合大眾口味的。不僅是斯皮爾伯格、導演大衛林奇的粉絲和喜愛電影Stand By Me 的觀眾或許也會好《怪奇物語》這一口。

“我的直覺是,這部劇之所以大獲成功,吸引到好幾個不同的觀眾群,是因為對於他們而言,追這部劇的粉絲對劇非常著迷,形成了一種“崇拜”,”林肯大學電影研究教授Nigel Morris說,“劇中的各種暗示和伏筆對於觀眾而言,像是互動遊戲。一方面,觀眾因為看出了編者的對他們喜愛影視作品的‘引用’而沾沾自喜,另一方面,他們也很好奇自己錯過了哪些暗示。他們在社交媒體上討論得熱火朝天,對於情節的發展、不同的線索做出各種猜測。”

Netflix下了這麼大功夫,成效如何?《怪奇物語》不負厚望,一開始先在加拿大火爆起來,接著逐漸蔓延到世界各地。在一個月內,觀看該劇的Netflix用戶遍佈190個國家,其中70多個國家的觀眾成了忠實粉絲。在不丹和查德都有用戶觀看。在Netflix服務的歷史中,《怪奇物語》成為首部有南極洲使用者線上觀看的影視作品。

《怪奇物語》只是一部電視劇。但製作這部劇的模式跟其他影視內容的製作沒有太多區別。Netflix已經應世界人民的需求和口味,為他們“量身定制”一些他們想看的內容。現在,難就難在要打破地域和語言的阻礙,不管觀眾身在何處,說什麼語言,都以他們能夠理解的形式,向他們呈現這些影視作品。

(本文由36氪編譯組授權發佈,未經許可不得轉載。編輯:郝鵬程)

甚至需要做很多的背景調查。尤其《怪奇物語》的背景是80年代,有很多那個年代特徵的用語,跟現在的說法很不一樣。

為了保證《怪奇物語》能跨越語言障礙,得到世界人民的喜愛,Netflix深入鑽研《龍與地下城》很久以前在不同國家的翻譯,看'Demogorgon'到底在70年代中在不同文化中都被翻譯成什麼。Netflix也翻出Eggo華夫餅幾十年前的宣傳材料,就為了得到當時的翻譯。

“我們深入鑽研故事中提到的背景基礎、具體細節,以保證翻譯出的譯文與三十年前的說法一致。”Netflix的內容當地語系化和品質管控部門主管Denny Sheehan說道,“我們將所有這些細節都集中在一起,成了一本‘怪奇寶典’,將寶典分發到各個譯員、配音工作室的手中,以便他們參考。”

就以“Demogorgon”為例,《怪奇物語》中的反派一號,被劇中的孩子借用《龍與地下城》中的惡魔王子“狄摩高根”來命名。為了保證《怪奇物語》能跨越語言障礙,Sheehan的團隊苦苦尋覓7.年代龍與地下城中Demogorgon在不同文化中的翻譯。團隊還翻出Eggo華夫餅幾十年前的宣傳材料,因為第一季中這個華夫餅“有很大戲份”。

龍與地下城中的“魔王”

對於一致性的執著追求,不僅體現在Netflix狠抓文字翻譯上,在配音演員的聲音上他們也毫不懈怠,專門找來跟原劇組聲音相似的演員。Sheehan說:“(聲音)體現了角色的性格和基調。”這話倒不假。但是Netflix也在找能給好幾個劇碼的角色配音的演員。為《怪奇物語》中角色Joyce Byers配音的演員也為Beetlejuice中的Lydia Deetz還有 Bram Stoker’s Dracula中的Mina Harker配音。

“我們對待字幕和配音的態度,是將他們視作打動觀眾的一種途徑,”Sheehan說,“我們的目標通過自己的創作熱情,真正的創造出在播出的國家有巨大文化影響、讓觀眾有共鳴的翻譯,讓這部電視劇在全球觀眾面前更有吸引力。”

怪奇物語中的“魔王”

影視要流行 當地語系化勢在必行

讓影視作品在全球廣泛傳播,也越來越成為商業關注的重點。

“要在國際廣泛傳播,當地語系化就異常關鍵。”

Ovum的流媒體分析師Tony Gunnarsson一直都密切關注Netflix的動態, 他說:“歐洲的觀眾對美國影視作品很熟悉,但是他們總期望著能出當地語言的字幕。世界各地觀眾都是同樣的要求”

Netflix已經嘗到了這樣做的甜頭,Netflix產品創新部門副總裁這樣說道,“在當地語系化之前,有些國家就已經有會講英語的觀眾訂閱Netflix,並且在追這些劇。”Yellin說,“但是在當地語系化之後,我們在這些國家的訂閱數量有顯著增長。”

Netflix響應觀眾的當地語系化需求,可不只是做字幕和配音。近幾年來,Netflix付出極大的努力,讓新興市場的觀眾能更好地使用自己的服務。這些國家的頻寬可能有限制、網路不太穩定。於是Netflix引進了可下載的內容,讓觀眾能在Wi-Fi環境中下載,然後隨時隨地可以觀看節目。

“我們努力讓觀眾有更好的觀看體驗,比如,如果觀眾是用手機網路在看節目,我們怎麼用更少的流量讓他們看到畫質更好的視頻,怎麼減少緩衝,尤其是在一些網路環境挑戰性大的國家,印度、馬來西亞、菲律賓等等,這些市場對Netflix的擴張是非常重要的。”

技術和語言關都過了,那觀眾要是本來就不喜歡節目內容,一切都是白搭。這也是Netflix和漫威簽下好幾個系列合約的原因,漫威的漫畫相關作品是國際觀眾播放清單的中雷打不動的一塊。今年,Netflix對動漫的投資也大有增加,因為動漫一般能超越國界和觀眾群的界限,受眾比較廣。

Netflix和漫威合作的《超膽俠》

作為斯皮爾伯格流派的“回歸”,《怪奇物語》也有斯皮爾伯格作品的DNA,為紅遍全球而生。在該劇首映之前,演員和製作人都是對觀眾而言都是比較陌生的。但是它是符合大眾口味的。不僅是斯皮爾伯格、導演大衛林奇的粉絲和喜愛電影Stand By Me 的觀眾或許也會好《怪奇物語》這一口。

“我的直覺是,這部劇之所以大獲成功,吸引到好幾個不同的觀眾群,是因為對於他們而言,追這部劇的粉絲對劇非常著迷,形成了一種“崇拜”,”林肯大學電影研究教授Nigel Morris說,“劇中的各種暗示和伏筆對於觀眾而言,像是互動遊戲。一方面,觀眾因為看出了編者的對他們喜愛影視作品的‘引用’而沾沾自喜,另一方面,他們也很好奇自己錯過了哪些暗示。他們在社交媒體上討論得熱火朝天,對於情節的發展、不同的線索做出各種猜測。”

Netflix下了這麼大功夫,成效如何?《怪奇物語》不負厚望,一開始先在加拿大火爆起來,接著逐漸蔓延到世界各地。在一個月內,觀看該劇的Netflix用戶遍佈190個國家,其中70多個國家的觀眾成了忠實粉絲。在不丹和查德都有用戶觀看。在Netflix服務的歷史中,《怪奇物語》成為首部有南極洲使用者線上觀看的影視作品。

《怪奇物語》只是一部電視劇。但製作這部劇的模式跟其他影視內容的製作沒有太多區別。Netflix已經應世界人民的需求和口味,為他們“量身定制”一些他們想看的內容。現在,難就難在要打破地域和語言的阻礙,不管觀眾身在何處,說什麼語言,都以他們能夠理解的形式,向他們呈現這些影視作品。

(本文由36氪編譯組授權發佈,未經許可不得轉載。編輯:郝鵬程)