華文網

打響中國文化軟實力“第一槍”,中國網文成歪果仁最愛!

美國有好萊塢影視和速食、日本有動漫和二次元、韓國有啤酒炸雞和韓劇、法國有風靡的時裝奢侈品·····來自世界各地的文化滲透到中國人的生活中。

那麼中國什麼文化在歪果仁中最受歡迎呢?

提到中國,如今的歪果仁都在談論什麼?

在我們擔心著中國的傳統戲劇、音樂、文學難以走出國門,傳播到世界各地時,有一種網路文化,已經率先一步找到了出口,走進了萬千國外線民的日常生活中了,這種文化就是中國的網路仙俠玄幻小說(Webnovels)。

中國網路仙俠玄幻小說在國外

那麼中國網文在海外,到底有多火?

2014年12月,一位叫做RWX的美籍華人開始在美國Spcnet論壇上翻譯更新網路小說《盤龍》 (Coiling Dragon)。其中,RWX是筆名“任我行”的拼音首字母縮寫。讓他沒想到的是,論壇在短時間內迅速吸引了超過日均十萬的點擊量。同時,陸續有愛好中國小說的讀者主動捐助RWX。在有了這些捐助後,一個翻譯、分享、更新中國網路小說的網站Wuxiaworld(武俠世界)創建了起來。

Wuxiaworld網站的標誌和背景是一條黑色的龍

從2014年12月到2016年底,僅僅兩年多的時間內,Wuxiaworld 在全世界網站點擊率排行榜上排到了第 1500多名,日均頁面訪問量達362 萬次。到目前為止,Wuxiaworld網站點擊量已經超過5億次,是目前英文世界最大的中國網路文學網站,

內容以玄幻、武俠、仙俠為主。

目前在該網站上最火熱的是一部叫做《我欲封天》的網路小說,它講述的是一個書生通過修仙實現封天之路的玄幻仙俠故事。在Wuxiaworld網站上,已經完結的小說包括《天涯明月刀》、《星辰變》、《七殺手》等十分受國外網友歡迎的網文。正在更新中的包括《鬥破蒼穹》、《一代軍師》、《靈域》等數十部網路小說。

Wuxiaworld網站的內容可謂是極其豐富。從小說更新分享、劇情討論到中國仙俠文化普及無一不有。

在Wuxiaworld的論壇介面我們可以看到小說劇情討論、小說劇透討論等板塊,一些討論板甚至超過了20K互動。

Wuxiaworld討論板

Wuxiaworld還有資源分享介面,其中除了一些關於仙俠玄幻的中英文術語對照,還包含了大量的中國道教、中國成語、中國稱謂等幫助國外網友瞭解中國文化的帖子。

Wuxiaworld首頁截圖

論壇裡不少網友打招呼都會說“May the DAO be with you.(願道與你同在)”代替了西方常用的“May the God be with you.(願上帝與你同在)”。厲害了,我的道!

下面插播一則新聞:活久見,網路仙俠小說能戒毒癮?!

2014年,一位美國小夥凱文·卡紮德失戀了,他心情苦悶,用毒☆禁☆品自我麻醉。後來他偶然接觸到中國玄幻小說《盤龍》。“我們西方文化有哈利·波特和各種優質小說,我長這麼大,什麼樣的小說沒讀過?”自詡閱歷豐富,卡紮德隨意點開小說連結,結果“徹底陷進去了”。一整天,他不吃不喝,一連讀了五六部(《盤龍》共二十一部),相當於中文一百多萬字。

然而凱文並不滿足,一部小說每天甚至每週才能更新幾千字的內容,根本無法滿足他的胃口。他很快找到辦法:他多方尋覓,找到了三個翻譯網站,同時追更15部中國網路小說,就像“美國大媽追肥皂劇”。而由於共同愛好,卡紮德甚至還找到了不少“道友”。

半年後,卡紮德徹底戒掉了可卡因。“過去我回家後只想著吸毒,現在我回家後滿腦子想的都是中國小說,它們像毒☆禁☆品一樣讓人上癮,但至少不會傷害身體。” 而像卡紮德這樣“滿腦子想著中國小說的”的西方讀者越來越多。

——《南方週末》

是什麼讓海外線民輾轉反側追更?

為什麼國外網友這麼喜歡看中國網文,甚至迷戀中國網路小說,甚至自己去寫中式玄幻小說?

大部分美國讀者都認為中國網文的故事情節與美國流行文化觀念有異曲同工之妙,大多描述的都是小人物歷經磨難成為英雄的故事。

互聯網的普及是打通中國以及亞洲當代文學向外輸出的另一個重要原因。對於西方來自不同文化背景的人們,在文化和語言的障礙面前,想要瞭解和學習中國傳統和當代文學文化實在是太難了。而網路仙俠玄幻文學介於傳統和當代之間,既有中國傳統味道,又簡單易懂,對於想要瞭解中國的外國朋友來說恰到好處。

未來的網文界,可能會發生什麼?

網路文學在中國並不是一個收入可觀的行業,有許多網文是免費分享的,即使是有償分享,也只收取很少的費用。

如今在國外可就不一樣了,網路小說可不是天上掉下來的餡餅。類似英美劇字幕組,中文與英文的互變,這個過程中需要翻譯組大量的精力。

例如美國Wuxiaworld網站採取眾籌的方式,每個章節打賞超過75美元後,該章節可以免費開放。這看上去並不是一個大價錢,但中國網路小說往往是幾百乃至上千章節,因此此行業收入十分誘人。

我們可以大膽預測的是,網路小說英文化這一行業的興起,或許會刺激更多的人關注並傳播更多種類的中國傳統及當代文化。

或許現今仙俠小說還未被搬上好萊塢螢屏,但可以想像在不久的將來,這股“中國網文風”會席捲世界各國,中國玄幻仙俠的影子將出現在好萊塢影視作品中。

科幻小說《三體》被認為是當代文化輸出最成功的案例

中國網文進擊世界,你怎麼看? (多選) 0人 0% 威武,壯我大玄幻,大修仙界 0人 0% 網文是啥? 0人 0% 嗯,未來好萊塢將是我大網文的天 0人 0% 看來可以轉行,翻譯網文去! 投票

用毒☆禁☆品自我麻醉。後來他偶然接觸到中國玄幻小說《盤龍》。“我們西方文化有哈利·波特和各種優質小說,我長這麼大,什麼樣的小說沒讀過?”自詡閱歷豐富,卡紮德隨意點開小說連結,結果“徹底陷進去了”。一整天,他不吃不喝,一連讀了五六部(《盤龍》共二十一部),相當於中文一百多萬字。

然而凱文並不滿足,一部小說每天甚至每週才能更新幾千字的內容,根本無法滿足他的胃口。他很快找到辦法:他多方尋覓,找到了三個翻譯網站,同時追更15部中國網路小說,就像“美國大媽追肥皂劇”。而由於共同愛好,卡紮德甚至還找到了不少“道友”。

半年後,卡紮德徹底戒掉了可卡因。“過去我回家後只想著吸毒,現在我回家後滿腦子想的都是中國小說,它們像毒☆禁☆品一樣讓人上癮,但至少不會傷害身體。” 而像卡紮德這樣“滿腦子想著中國小說的”的西方讀者越來越多。

——《南方週末》

是什麼讓海外線民輾轉反側追更?

為什麼國外網友這麼喜歡看中國網文,甚至迷戀中國網路小說,甚至自己去寫中式玄幻小說?

大部分美國讀者都認為中國網文的故事情節與美國流行文化觀念有異曲同工之妙,大多描述的都是小人物歷經磨難成為英雄的故事。

互聯網的普及是打通中國以及亞洲當代文學向外輸出的另一個重要原因。對於西方來自不同文化背景的人們,在文化和語言的障礙面前,想要瞭解和學習中國傳統和當代文學文化實在是太難了。而網路仙俠玄幻文學介於傳統和當代之間,既有中國傳統味道,又簡單易懂,對於想要瞭解中國的外國朋友來說恰到好處。

未來的網文界,可能會發生什麼?

網路文學在中國並不是一個收入可觀的行業,有許多網文是免費分享的,即使是有償分享,也只收取很少的費用。

如今在國外可就不一樣了,網路小說可不是天上掉下來的餡餅。類似英美劇字幕組,中文與英文的互變,這個過程中需要翻譯組大量的精力。

例如美國Wuxiaworld網站採取眾籌的方式,每個章節打賞超過75美元後,該章節可以免費開放。這看上去並不是一個大價錢,但中國網路小說往往是幾百乃至上千章節,因此此行業收入十分誘人。

我們可以大膽預測的是,網路小說英文化這一行業的興起,或許會刺激更多的人關注並傳播更多種類的中國傳統及當代文化。

或許現今仙俠小說還未被搬上好萊塢螢屏,但可以想像在不久的將來,這股“中國網文風”會席捲世界各國,中國玄幻仙俠的影子將出現在好萊塢影視作品中。

科幻小說《三體》被認為是當代文化輸出最成功的案例

中國網文進擊世界,你怎麼看? (多選) 0人 0% 威武,壯我大玄幻,大修仙界 0人 0% 網文是啥? 0人 0% 嗯,未來好萊塢將是我大網文的天 0人 0% 看來可以轉行,翻譯網文去! 投票