華文網

世界上最遙遠的距離,是原版和翻譯腔之間的差距

哦上帝,我的老夥計

我發誓你一定看過翻譯腔的電影

曾經哥一直以為歪果仁說話都是這個腔調

這全都是翻譯們的功勞啊!

當我第一次知道

聽起來就特別霸氣的“穆罕默德”

實際上就是“買買提”的翻譯時

我的內心是拒絕的

後來哥知道烏克蘭的美女總理

季莫申科

以前一直被翻譯成“鐵木辛哥”的時候

我的內心

實在是不能小看了翻譯的功勞

尤其是在翻譯名字上

教練:尼瑪會不會踢!尼瑪倒是踢啊!

一個名字

能體現出整個翻譯的靈魂

也能把你雷的外焦裡嫩

比如電影的名字

原名:The Shawshank Redemption

大陸譯名:肖申克的救贖

香港譯名:刺激1995

刺激1995是什麼鬼?!因為越獄所以很刺激??

施瓦星格的《終結者》都耳熟吧

你們一定不知道在港臺被翻譯成什麼

魔鬼司令之拯救地球都得死!

聽見了嗎!!都得死!!

小李子的《盜夢空間》

香港譯名:《潛行兇間》

臺灣譯名:《全面啟動》

我真的能看出來,翻譯們有在努力貼合電影主題了!你們盡力了!(真誠)

說真的

如果不是有人攔著

我真的相信他們真能把所有電影都譯成XXXX奇案

神鬼系列

當然我們大陸也不輸啊

我們把所有動畫片

都翻譯成XXX總動員了!

譯名不一樣這件事

真的挺影響友情的

如果有人給我推薦一部《野獸和他們的產地》

我真的要懷疑他在看母豬養殖全書

如果你和你的小夥伴討論一部作品

請確保你們看的是同一個版本

當我知道擎天柱叫無敵鐵牛的時候

哥整個世界觀都崩塌了啊!

最後

想跟小夥伴們科普一件事

我們的大偵探福爾摩斯

其實應該翻譯成霍爾姆斯

但是因為最早翻譯《福爾摩斯》的

清末翻譯家林紓老師

是福建閩縣人

所以,後來的故事我們都知道了

我發誓真的不是在黑福建同學啊哈哈哈哈哈救命!!!!

謝謝轉花!

我是古踢

古是古踢的古

踢是一口翻譯腔的踢

晚安

喜歡原著和喜歡漢化的人們

長按二維碼關注我喲

↓↓↓

我真的要懷疑他在看母豬養殖全書

如果你和你的小夥伴討論一部作品

請確保你們看的是同一個版本

當我知道擎天柱叫無敵鐵牛的時候

哥整個世界觀都崩塌了啊!

最後

想跟小夥伴們科普一件事

我們的大偵探福爾摩斯

其實應該翻譯成霍爾姆斯

但是因為最早翻譯《福爾摩斯》的

清末翻譯家林紓老師

是福建閩縣人

所以,後來的故事我們都知道了

我發誓真的不是在黑福建同學啊哈哈哈哈哈救命!!!!

謝謝轉花!

我是古踢

古是古踢的古

踢是一口翻譯腔的踢

晚安

喜歡原著和喜歡漢化的人們

長按二維碼關注我喲

↓↓↓