世界上最遙遠的距離,是原版和翻譯腔之間的差距
哦上帝,我的老夥計
我發誓你一定看過翻譯腔的電影
曾經哥一直以為歪果仁說話都是這個腔調
這全都是翻譯們的功勞啊!
當我第一次知道
聽起來就特別霸氣的“穆罕默德”
實際上就是“買買提”的翻譯時
我的內心是拒絕的
後來哥知道烏克蘭的美女總理
季莫申科
以前一直被翻譯成“鐵木辛哥”的時候
我的內心
實在是不能小看了翻譯的功勞
尤其是在翻譯名字上
教練:尼瑪會不會踢!尼瑪倒是踢啊!
一個名字
能體現出整個翻譯的靈魂
也能把你雷的外焦裡嫩
比如電影的名字
▼
原名:The Shawshank Redemption
大陸譯名:肖申克的救贖
香港譯名:刺激1995
刺激1995是什麼鬼?!因為越獄所以很刺激??
▼
施瓦星格的《終結者》都耳熟吧
你們一定不知道在港臺被翻譯成什麼
叫
魔鬼司令之拯救地球都得死!
聽見了嗎!!都得死!!
▼
小李子的《盜夢空間》
香港譯名:《潛行兇間》
臺灣譯名:《全面啟動》
我真的能看出來,翻譯們有在努力貼合電影主題了!你們盡力了!(真誠)
▼
說真的
如果不是有人攔著
我真的相信他們真能把所有電影都譯成XXXX奇案
▼
神鬼系列
當然我們大陸也不輸啊
我們把所有動畫片
都翻譯成XXX總動員了!
譯名不一樣這件事
真的挺影響友情的
如果有人給我推薦一部《野獸和他們的產地》
我真的要懷疑他在看母豬養殖全書
如果你和你的小夥伴討論一部作品
請確保你們看的是同一個版本
當我知道擎天柱叫無敵鐵牛的時候
哥整個世界觀都崩塌了啊!
最後
想跟小夥伴們科普一件事
我們的大偵探福爾摩斯
其實應該翻譯成霍爾姆斯
但是因為最早翻譯《福爾摩斯》的
清末翻譯家林紓老師
是福建閩縣人
所以,後來的故事我們都知道了
我發誓真的不是在黑福建同學啊哈哈哈哈哈救命!!!!
謝謝轉花!
我是古踢
古是古踢的古
踢是一口翻譯腔的踢
晚安
喜歡原著和喜歡漢化的人們
長按二維碼關注我喲
↓↓↓
我真的要懷疑他在看母豬養殖全書
如果你和你的小夥伴討論一部作品
請確保你們看的是同一個版本
當我知道擎天柱叫無敵鐵牛的時候
哥整個世界觀都崩塌了啊!
最後
想跟小夥伴們科普一件事
我們的大偵探福爾摩斯
其實應該翻譯成霍爾姆斯
但是因為最早翻譯《福爾摩斯》的
清末翻譯家林紓老師
是福建閩縣人
所以,後來的故事我們都知道了
我發誓真的不是在黑福建同學啊哈哈哈哈哈救命!!!!
謝謝轉花!
我是古踢
古是古踢的古
踢是一口翻譯腔的踢
晚安
喜歡原著和喜歡漢化的人們
長按二維碼關注我喲
↓↓↓