《精靈寶可夢》舊寵新官方名大全(第五世代下)
本期繼續盤點第五世代的精靈寶可夢新譯名。
文明駕駛永不忘,
哎呀球菇(寶貝球菇)
敗露球菇(暴露菇)
大家都知道寶可夢遊戲裡地上散落的道具全是精靈球的樣子,
“寶貝球菇”這個舊譯名根據很簡單:你不是長得像精靈球嗎?好,你就叫“寶貝球菇”得了。
新譯名“哎呀球菇”則更高明一些,玩家在遊戲裡被這種橋段嚇到後總會“哎呀”一聲嘛,這和樹才怪、噬沙堡爺異曲同工。
至於敗露球菇,因為進化後變胖了,假扮精靈球就力不從心了,就“陰謀敗露”了(雖然遊戲中照樣能陰玩家)。
舊譯名“暴露菇”也是這個意思,但容易讓人聯想到“暴露狂”……
PS:很多人以為這只寶可夢是為了適應人類社會才長出精靈球的花紋,但其實應該是精靈球在設計時參考了它們……
保姆曼波(保姆曼波)
改名的原因和保姆蟲一樣,
爆炸頭水牛(爆爆頭水牛)
“爆炸頭”和“爆爆頭”一個意思……
但“爆爆頭”可能是某些地區的口語,談不上通用。
勇士雄鷹(勇士鷹)
差別不大啦……
可能“雄鷹”聽起來更威猛一些吧。
禿鷹丫頭(禿鷹小子)
舊譯名“禿鷹小子”是把“禿鷹”和“毛頭小子”結合到一起了。
但這只PM只有雌性,所以必須從“小子”改名為“丫頭”。
熔蟻獸(食蟻爐)
其實這只PM的新舊譯名沒什麼區別,都表現了這只PM身上有“火爐”的設計項目。
但要細說的話,舊譯名“食蟻爐”會讓人懷疑這只PM有鋼屬性。
雙首惡龍(雙頭龍)
三首惡龍(三頭龍)
舊譯名“雙頭龍”和“三頭龍”看起來形象,但也可以理解為“一共有兩隻龍”,所改成“X首龍”更準確一些。
而且舊譯名也沒體現出這家PM的原型“海德拉”(西方神話中的九頭蛇)的邪惡。
火神蛾(火神蟲)
雖然蛾子也是蟲,但人家好歹能飛啊。
雖然蟲子的外形有很多,但也不要這麼籠統的把所有這類生物都說成是“蟲”嘛、
萊希拉姆(雷希拉姆)
雖然新舊譯名都是音譯的,但舊譯名“雷希拉姆”會讓人誤以為這只PM能打雷,把它的好基友捷克羅姆的工作給搶走了。
下期最後一期~
(參考資料:神奇寶貝百科)
舊譯名“雙頭龍”和“三頭龍”看起來形象,但也可以理解為“一共有兩隻龍”,所改成“X首龍”更準確一些。
而且舊譯名也沒體現出這家PM的原型“海德拉”(西方神話中的九頭蛇)的邪惡。
火神蛾(火神蟲)
雖然蛾子也是蟲,但人家好歹能飛啊。
雖然蟲子的外形有很多,但也不要這麼籠統的把所有這類生物都說成是“蟲”嘛、
萊希拉姆(雷希拉姆)
雖然新舊譯名都是音譯的,但舊譯名“雷希拉姆”會讓人誤以為這只PM能打雷,把它的好基友捷克羅姆的工作給搶走了。
下期最後一期~
(參考資料:神奇寶貝百科)