華文網

2017年度十大語文差錯公佈,第一個就中招了!

有“語林啄木鳥”之稱的《咬文嚼字》近日公佈了2017年十大語文差錯。熱播劇和知名電視欄目成了語文差錯的“重災區”。

1

電視中的人名誤讀

老舍的“舍”誤讀為shè。

央視2017年2月開播的《朗讀者》節目中,濮存昕和董卿強調老舍的“舍”應該讀作shè,在觀眾中產生很大的影響。

其實這是缺乏依據的,正確的讀法是shě。

“舍”有shě和shè兩個讀音。讀shě,為捨棄;讀shè,為房屋。老舍原名舒慶春,字舍予,筆名老舍。舍予是舍我、無我的意思,“舍”即捨棄,應讀第三聲。

老舍的“舍”和舍予的“舍”同音。

根據親友回憶,老舍生前自己也讀shě。如果讀shè,“老舍”便成了老房子,顯然不是這個筆名的寓意。

2

“雙十一”宣傳中的用字錯誤

“蘋”誤作“萍”。

某功夫電影的主題曲《風清揚》將“青蘋之末”的“蘋”誤成了“萍”。

“青蘋之末”出自宋玉《風賦》:“夫風生於地,起於青之末。”青蘋,是一種草本植物,其莖橫臥在淺水的泥中,葉柄伸出水面,只要水面有風,青蘋就像測風儀一樣輕輕搖動。

“青蘋之末”即青蘋的葉尖。

後世以“青蘋之末”比喻事物處於萌芽狀態。

“萍”指水生植物浮萍,其葉片貼在水面上,不會隨風而起。“風起於青萍之末”是不合常理的。

3

熱播電視劇中的讀音錯誤

“參商”的“參”誤讀為cān。

2017年熱播電視劇《那年花開月正圓》中有句臺詞“人生不相見,動如參與商”,

劇中人將“參”讀成了cān,正確的讀法是shēn。

“人生不相見,動如參與商”出自杜甫詩《贈衛八處士》,“參”“商”指的是參星和商星,均是二十八宿之一。

參星在西,商星在東,二星此出彼沒,不會同時在天空中出現。人們常用“參商”比喻親友分離後不得再見。

“參”讀cān時有加入、參加、參考等義,與上述臺詞無關。

4

新聞報導中的用詞錯誤

“非營利”誤為“非盈利”。

還有一個差錯出現在“某親子園虐☆禁☆童”事件的媒體報導中。

一些報導提到有關涉事單位時稱之為“非盈利組織”,正確表述應是“非營利組織”。

“非營利組織”指不以獲取利潤為目的的組織機構,通常指學校、醫院、科研機構、圖書館以及社會福利機構等等。

“非盈利”即不產生利潤,顯然不符合“非營利組織”的屬性。

5

災害報導中的概念混淆

“颶風”誤為“颱風”。

2017年8月哈威颶風登陸美國,給當地帶來了巨大自然災害。不少媒體在報導此事件時把“哈威”誤稱為“颱風”。

何為“颶風”何為“颱風”,氣象學上是按地理位置進行區別的:

發生在大西洋、墨西哥灣、加勒比海和北太平洋東部的稱“颶風”;

發生在北太平洋西部和南海的稱“颱風”。

被命名為“哈威”的熱帶氣旋產生於大西洋,顯然是颶風而不是颱風。

6

社會新聞報導中的法律詞語誤用

“起訴狀”誤為“起訴書”。

在某明星離婚事件的眾多網路新聞中,不少報導把當事人當時遞交法院起訴離婚的“起訴狀”誤成了“起訴書”。

“起訴狀”是公民、法人或其他組織為了向人民法院起訴而遞交的法律文書。

“起訴書”則是人民檢察院依照法定程式,代表國家向人民法院對被告人提起公訴的法律文書,又稱“公訴書”。

“起訴狀”和“起訴書”的發起人有別,屬兩種不同的法律文書。

7

影視演職員表中的詞語誤用

“領銜主演”。

當下螢屏和銀幕,“領銜主演”的用法屢見不鮮。然而,令人費解的是“領銜主演”一欄裡往往出現多人並列。

《咬文嚼字》指出,這違反了“領銜”一詞的本義。

所謂“領銜”,是指在共同署名的檔中,排名在第一位的人。後來也指在藝術表演者的名單中,排名在第一位的演員。

不管用於什麼場合,“領銜”只能是一個人,不能是一群人。

8

不得體的禮貌用語

“敬請期待”。

社會禮貌用語中,“敬請期待”呈流行趨勢。商店即將開張,商家總會掛出橫幅:“開業在即,敬請期待。”

電視劇即將播出,電視臺也會推出預告:“開播在即,敬請期待。”

謙恭的“敬請”和自負的“期待”,形成了一種奇怪的組合。

所謂“期待”,是充滿期望的等待,這是一種主觀感情的顯示;強行要別人“期待”,至少是有背于傳統禮儀的。正確的用法是“敬請賜候”。

9

社會管理報導中用詞錯誤

“城鄉接合部”誤為“城鄉結合部”。

“接合”是連接在一起的意思;“結合”則是人和事物間發生了密切聯繫,凝結為一個整體。

“城鄉接合部”是指城市與農村之間的過渡地帶,這些區域在區劃管理上往往比較複雜,通常兼具了城市和農村的土地利用性質。

鑒於“城”和“鄉”只是地理上的鄰接關係,不是組織上的結合關係,是不宜寫成“城鄉結合部”的。

10

商業廣告中的用詞錯誤

“一諾千金”誤為“一言九鼎”。

裝潢公司在電視上承諾十九天完成家裝工程,拖一天罰一千元;又在報紙上連續刊登巨幅廣告,主題詞是“一言九鼎十九天”。

類似差錯也見於其他商業宣傳,如“當天發貨,一言九鼎”。這些“一言九鼎”都應改作“一諾千金”。

“一諾千金”典出《史記》:“得黃金百斤,不如得季布一諾。”後來用“一諾千金”比喻說話算數。

“九鼎”相傳為夏禹鑄造的九個鼎,後成為夏商周三代的傳國寶物;“一言九鼎”的意思是一句話的分量像九鼎那樣重,形容所說的話分量重、威力大。

商家用“一諾千金”意在表示信守承諾,用“一言九鼎”則成了自我吹噓。

“起訴狀”誤為“起訴書”。

在某明星離婚事件的眾多網路新聞中,不少報導把當事人當時遞交法院起訴離婚的“起訴狀”誤成了“起訴書”。

“起訴狀”是公民、法人或其他組織為了向人民法院起訴而遞交的法律文書。

“起訴書”則是人民檢察院依照法定程式,代表國家向人民法院對被告人提起公訴的法律文書,又稱“公訴書”。

“起訴狀”和“起訴書”的發起人有別,屬兩種不同的法律文書。

7

影視演職員表中的詞語誤用

“領銜主演”。

當下螢屏和銀幕,“領銜主演”的用法屢見不鮮。然而,令人費解的是“領銜主演”一欄裡往往出現多人並列。

《咬文嚼字》指出,這違反了“領銜”一詞的本義。

所謂“領銜”,是指在共同署名的檔中,排名在第一位的人。後來也指在藝術表演者的名單中,排名在第一位的演員。

不管用於什麼場合,“領銜”只能是一個人,不能是一群人。

8

不得體的禮貌用語

“敬請期待”。

社會禮貌用語中,“敬請期待”呈流行趨勢。商店即將開張,商家總會掛出橫幅:“開業在即,敬請期待。”

電視劇即將播出,電視臺也會推出預告:“開播在即,敬請期待。”

謙恭的“敬請”和自負的“期待”,形成了一種奇怪的組合。

所謂“期待”,是充滿期望的等待,這是一種主觀感情的顯示;強行要別人“期待”,至少是有背于傳統禮儀的。正確的用法是“敬請賜候”。

9

社會管理報導中用詞錯誤

“城鄉接合部”誤為“城鄉結合部”。

“接合”是連接在一起的意思;“結合”則是人和事物間發生了密切聯繫,凝結為一個整體。

“城鄉接合部”是指城市與農村之間的過渡地帶,這些區域在區劃管理上往往比較複雜,通常兼具了城市和農村的土地利用性質。

鑒於“城”和“鄉”只是地理上的鄰接關係,不是組織上的結合關係,是不宜寫成“城鄉結合部”的。

10

商業廣告中的用詞錯誤

“一諾千金”誤為“一言九鼎”。

裝潢公司在電視上承諾十九天完成家裝工程,拖一天罰一千元;又在報紙上連續刊登巨幅廣告,主題詞是“一言九鼎十九天”。

類似差錯也見於其他商業宣傳,如“當天發貨,一言九鼎”。這些“一言九鼎”都應改作“一諾千金”。

“一諾千金”典出《史記》:“得黃金百斤,不如得季布一諾。”後來用“一諾千金”比喻說話算數。

“九鼎”相傳為夏禹鑄造的九個鼎,後成為夏商周三代的傳國寶物;“一言九鼎”的意思是一句話的分量像九鼎那樣重,形容所說的話分量重、威力大。

商家用“一諾千金”意在表示信守承諾,用“一言九鼎”則成了自我吹噓。