絕地求生:大家有沒有想過大吉大利晚上吃雞是什麼意思?
最近,在絕地求生火遍網路的情況下,“吃雞”or“晚上吃雞”or“大吉大利,
在移動互聯網時代,網路熱詞真是層出不窮。這“吃雞”怎麼火起來的,它的源頭又是什麼,用英語如何表達?
今天,我們就帶領大家探究一下“吃雞”的問題。
“晚上吃雞”的說法來源於一款火爆遊戲——《絕地求生》(Battlegrounds)。
遊戲的設定類似於電影《大逃殺》:每一局遊戲有100名玩家參與,他們被投放在絕地島上,要收集各種資源,然後跟其他人對抗,以確保自己能活到最後。
當玩家每一局勝出後,螢幕左上方就會出現一句話:
Winner Winner Chicken Dinner!
中國玩家玩得是漢化版,所以這句話被直白的翻譯為了“大吉大利,
看看漢化版的“畫風”:
所以“大吉大利,晚上吃雞”其實來自一句英文。翻成中文後,成為遊戲玩家間的行話,而在非遊戲玩家中,該句子自帶的“不明覺厲”的屬性,
讓我們再回到英文本身:Winner Winner Chicken Dinner,出於本能的反應,我感覺這一定又是英文中的某個俚語。
於是,我再祭出了“大殺器”——Urban Dictionary(美國俚語詞典),搜了一下,果然收錄了該詞條:
根據上面的詞典截圖,Winner Winner Chicken Dinner的說法來源於拉斯維加斯的賭場。多年前,
久而久之,在美國賭場裡,賭徒賭前必說 Winner Winner Chicken Dinner! 來討個彩頭,就像一些中國人說:天靈靈地靈靈,太上老君顯顯靈
當然,賭場只是源頭,
這條解釋很明確地告訴了我們使用方法:phrase used to convey a positive outcome(一個用來表達積極結果的短語),看例子:
Q:How was your meeting today?
問:今天會開得怎麼樣?
A:Winner Winner Chicken Dinner!
答:大吉大利,晚上吃雞!
再看一個例子:
Q:How did you do in your test?
問:你考得怎麼樣?
A:Winner Winner Chicken Dinner!
答:大吉大利,晚上吃雞!
看完這些例子,是不是覺得“大吉大利,晚上吃雞!”翻譯得毫無違和感?譯者確實翻出了Winner Winner Chicken Dinner! 的精髓,把那種喜慶的氛圍表現得淋漓盡致,請給譯者一個666
今天要聊的另外一個話題是,“大吉大利,晚上吃雞”之所以流行度那麼廣,除了本身喜慶、逗比的感覺,還有一個重要原因:押韻。不覺得“大吉大利,晚上吃雞”很朗朗上口嗎?
看到這裡,大家是不是對絕地求生的大吉大利晚上吃雞有所瞭解呢,那麼今天有沒有吃到雞呢?
是不是覺得“大吉大利,晚上吃雞!”翻譯得毫無違和感?譯者確實翻出了Winner Winner Chicken Dinner! 的精髓,把那種喜慶的氛圍表現得淋漓盡致,請給譯者一個666今天要聊的另外一個話題是,“大吉大利,晚上吃雞”之所以流行度那麼廣,除了本身喜慶、逗比的感覺,還有一個重要原因:押韻。不覺得“大吉大利,晚上吃雞”很朗朗上口嗎?
看到這裡,大家是不是對絕地求生的大吉大利晚上吃雞有所瞭解呢,那麼今天有沒有吃到雞呢?