華文網

冬日寂靜的冷暖中,我在等你

▍冬天的愛

我想要裝飾這片靜寂,

但我的房屋只是變得更乾淨

更普通。我把玻璃風鈴掛在暖氣片上

當暖氣開著時,它輕輕地

響了幾聲。

我等了太久才開始喝我的茶。

它並不滾燙。它只是溫熱。

作者 / [美國] 琳達·格萊格

翻譯 / 光諸

Winter Love

I would like to decorate this silence,

but my house grows only cleaner

and more plain. The glass chimes I hung

over the register ring a little

when the heat goes on.

I waited too long to drink my tea.

It was not hot. It was only warm.

BY LINDA GREGG

看起來容易的往往最難,今天這首詩的翻譯很不容易。在網上折騰了半天,才明白“register”有“暖氣片”的意思,於是確定“heat”是“暖氣”,而不是“熱情”,或者“緊張”的意思。這裡有一個經驗可以跟大家分享:英語詩雖然有言外之意,

但它的行文本身多數情況是很通順,很符合邏輯的,上下文都有必然的聯繫。要是你發現一個詞,一句話特別突兀,多數情況下是你沒有讀懂,此時最應該做的是查查是不是某個詞還有不常用的意思。

本詩的名字叫《冬天的愛》,它使用的是一種“負圖像”的寫作手法。想像有人畫黑森林裡的一個裸☆禁☆體女妖,把森林畫得非常繁複,唯獨空出女妖的身體,後者反而顯得潔白耀目了。

“冬天的愛”寫的是“愛”,但“愛”並沒有現身,我們看到的是漫長的等待。有趣的是,“冬天”的冷也沒有現身,相反詩中出現的是“暖氣”。

一切都在懸置,等待中。只是茶的熱量不會等待。不知道滾燙的時候沒有喝,溫熱的時候是否還有那個滋味。

薦詩 / 光諸(微信號:ghostinthezoo)

2018/01/08

回復 朗讀 ,或點擊閱讀原文,可至喜馬拉雅電臺讀睡首頁,收聽風火海、哪吒、Bianca 的中英連讀,配樂是 Sigur Rós-Fljótavík 。

題圖 / Killien Huynh

第1764日值守 / 光豬、張鐸瀚、藏

詩作及本平臺作品均受著作權法保護

相關事宜請聯繫 bedtimepoem@qq.com

我在等你轉發