冬日寂靜的冷暖中,我在等你
▍冬天的愛
我想要裝飾這片靜寂,
但我的房屋只是變得更乾淨
更普通。我把玻璃風鈴掛在暖氣片上
當暖氣開著時,它輕輕地
響了幾聲。
我等了太久才開始喝我的茶。
它並不滾燙。它只是溫熱。
作者 / [美國] 琳達·格萊格
翻譯 / 光諸
Winter Love
I would like to decorate this silence,
but my house grows only cleaner
and more plain. The glass chimes I hung
over the register ring a little
when the heat goes on.
I waited too long to drink my tea.
It was not hot. It was only warm.
BY LINDA GREGG
看起來容易的往往最難,今天這首詩的翻譯很不容易。在網上折騰了半天,才明白“register”有“暖氣片”的意思,於是確定“heat”是“暖氣”,而不是“熱情”,或者“緊張”的意思。這裡有一個經驗可以跟大家分享:英語詩雖然有言外之意,
本詩的名字叫《冬天的愛》,它使用的是一種“負圖像”的寫作手法。想像有人畫黑森林裡的一個裸☆禁☆體女妖,把森林畫得非常繁複,唯獨空出女妖的身體,後者反而顯得潔白耀目了。
一切都在懸置,等待中。只是茶的熱量不會等待。不知道滾燙的時候沒有喝,溫熱的時候是否還有那個滋味。
薦詩 / 光諸(微信號:ghostinthezoo)
2018/01/08
回復 朗讀 ,或點擊閱讀原文,可至喜馬拉雅電臺讀睡首頁,收聽風火海、哪吒、Bianca 的中英連讀,配樂是 Sigur Rós-Fljótavík 。
題圖 / Killien Huynh
第1764日值守 / 光豬、張鐸瀚、藏
詩作及本平臺作品均受著作權法保護
相關事宜請聯繫 bedtimepoem@qq.com
我在等你轉發