在西餐廳點八分熟的牛排,為什麼被服務員偷偷嘲笑?
首先,牛排的熟度在英文中只有:
blue rare(全生,涼的)【發音:蔔嚕,
rare(生,但是下過鍋,是熱的)【瑞爾】
medium rare(偏生)【迷一定,瑞爾】
medium(半生半熟)【迷一定】
medium well(偏熟)【迷一定,喂藕】
well done(全熟)【喂藕,蕩】
如圖所示:
在中文上,牛排分為兩種熟度界定方法,一種是奇數法,即說法為1分熟、3分熟、5分熟、7分熟、全熟。注意沒有9分熟哦!
另一種則是偶數說法,說法則為2分熟,
不幸的是,我國大陸內地所用的界定熟度方法為奇數法,所以點餐時說點8分熟的牛排會讓人知道你不懂,有的素質低下的服務員還會因此嘲笑顧客。
所以,建議大家看看開頭的英語用法,並熟記你最想吃的熟度,盯著那個點單,就能優(zhuang)雅(bi)的用餐了。
或者,實在記不住,乾脆點【全熟】吧,畢竟,無論奇數法,還是偶數法,全熟都是存在而且最符合中國人用餐習慣的了。
最後溫馨提醒,全熟的牛排會比較幹,因為牛排的軟嫩主要就是靠肉裡的汁液,即【血水】。有的人不愛吃血水,也會點全熟。另外全熟的牛排可以選脂肪偏多的牛肉來做,這樣口感就不會太柴。