華文網

中式英語消失之後,老外們丟失的樂趣竟從這裡找回來了……

永遠不要小瞧中國人的創造力, 特別是在翻譯的時候!

讓你分分鐘知道什麼叫“塑膠英語”

英語考試的時候,便是人(nao)才(dong)輩出的時候:

“叩頭”—— “let your head duang duang duang on the ground”

“不孕不育”——“make love everyday but no baby”

“一日為師終身為父” ——“one day is your teacher,dayday is your father”

“怦然心動”——“make my heart peng peng peng”

不過英語考試時的神翻譯卻比不上公共領域隨處可見的英文譯文鬼畜:

論漢譯英的重口味程度,排在第一位的絕對是飯店裡功能表上的各種神翻譯:

天呐!!真是個神奇的國度~~

這還沒完,還有:

童子雞=一隻沒有性☆禁☆生☆禁☆活的雞!

夫妻肺片=夫妻肺部切片!

獅子頭=獅子腦袋

歪果仁去中國餐廳點菜可以用驚心動魄來形容了~~熏疼你們一秒鐘;

除了點菜,來中國旅遊的歪果仁看路標也是一臉迷惑啊!

請回答我,如何小心翼翼地滑到??

弱弱問一句,這個的意思是可以光腳踩嗎?

走吧,這個景區太危險了。

因為我們的“中式英語”鬧出過不少啼笑皆非的笑話。

針對這一翻譯亂象,相關部門前不久發佈了《公共服務領域英文譯寫規範》( Guidelines for the use of English in public service areas ),為公共服務領域的英文譯文給出了國家版本的“標準答案”,

規定了交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則,上至自然博物館下至麻辣燙都有了自己的專屬答案。

也就是說,我們很快就要和這些好笑尷尬的Chinglish說再見了~

然而令人意想不到的是,消息一出,這群歪果仁竟然不樂意了:

這個世界的魅力又少了一點~

“沒有比這更令人難過的了”

“噢,這一點都沒損壞你們的形象好麼……(中式英語)很搞笑而且人畜無害啊。”

沒想到Chinglish竟然有一群隱藏的粉絲,感動ing!

也有不少外國網友還在網上緬懷起了那些年看到的中式英語:

As someone who often goes to second/third tier cities in China, I am going to miss the horrible and often funny English translations. The local markets without 'fuck vegetables' just isn't the same!

“作為一個經常去中國二三線城市的人,我會很想念那些可怕又搞笑的英文譯文。沒有‘乾菜’的當地市場完全就不是原來那個市場了啊!”

安啦!雖然各種公共區域的Chinglish可能會銷聲匿跡,但世界失去的魅力可以從民間神翻譯和野生字幕組的英譯漢中找回來啊!

外國友人把中文學好,就可以領會啦!

跟我一起念:

忽悠——Fool You

單身狗——Damn Single

讓我感謝你贈我空歡喜——Thank you for...well...nothing...

忙的一筆——as busy as bee

歲月靜好,懂得感恩,與你相隨。——Fine,thank you,and you.

接下來野生字幕組上場:

永遠不要小瞧中國人的創造力, 特別是在翻譯的時候!

讓你分分鐘知道什麼叫“塑膠英語”

英語考試的時候,便是人(nao)才(dong)輩出的時候:

“叩頭”—— “let your head duang duang duang on the ground”

“不孕不育”——“make love everyday but no baby”

“一日為師終身為父” ——“one day is your teacher,dayday is your father”

“怦然心動”——“make my heart peng peng peng”

不過英語考試時的神翻譯卻比不上公共領域隨處可見的英文譯文鬼畜:

論漢譯英的重口味程度,排在第一位的絕對是飯店裡功能表上的各種神翻譯:

天呐!!真是個神奇的國度~~

這還沒完,還有:

童子雞=一隻沒有性☆禁☆生☆禁☆活的雞!

夫妻肺片=夫妻肺部切片!

獅子頭=獅子腦袋

歪果仁去中國餐廳點菜可以用驚心動魄來形容了~~熏疼你們一秒鐘;

除了點菜,來中國旅遊的歪果仁看路標也是一臉迷惑啊!

森林是我家,點火靠大家?

fire in the hole?嚇傻了好嗎?

不知道樂山一中的同學們作何感想

對公不對母嗎?

來人啊!這裡有人性別歧視!

美利堅合眾國政府路。。嗚嗚。。想家了

請回答我,如何小心翼翼地滑到??

弱弱問一句,這個的意思是可以光腳踩嗎?

走吧,這個景區太危險了。

因為我們的“中式英語”鬧出過不少啼笑皆非的笑話。

針對這一翻譯亂象,相關部門前不久發佈了《公共服務領域英文譯寫規範》( Guidelines for the use of English in public service areas ),為公共服務領域的英文譯文給出了國家版本的“標準答案”,規定了交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則,上至自然博物館下至麻辣燙都有了自己的專屬答案。

也就是說,我們很快就要和這些好笑尷尬的Chinglish說再見了~

然而令人意想不到的是,消息一出,這群歪果仁竟然不樂意了:

“沒有比這更令人難過的了”

“這個世界的魅力又少了一點點”

“噢,這一點都沒損壞你們的形象好麼……(中式英語)很搞笑而且人畜無害啊。”

沒想到Chinglish竟然有一群隱藏的粉絲,感動ing!

也有不少外國網友還在網上緬懷起了那些年看到的中式英語:

As someone who often goes to second/third tier cities in China, I am going to miss the horrible and often funny English translations. The local markets without 'fuck vegetables' just isn't the same!

“作為一個經常去中國二三線城市的人,我會很想念那些可怕又搞笑的英文譯文。沒有‘乾菜’的當地市場完全就不是原來那個市場了啊!”

“‘請勿打擾,小草在做夢’依然是我的最愛”

安啦!雖然各種公共區域的Chinglish可能會銷聲匿跡,但世界失去的魅力可以從民間神翻譯和野生字幕組的英譯漢中找回來啊!

外國友人把中文學好,就可以領會啦!

跟我一起念:

忽悠——Fool You

單身狗——Damn Single

讓我感謝你贈我空歡喜——Thank you for...well...nothing...

忙的一筆——as busy as bee

歲月靜好,懂得感恩,與你相隨。——Fine,thank you,and you.

接下來野生字幕組上場:

據說看到這裡的歪果仁都留下了感動的淚水,世界的樂趣果然沒有少。

中國人也都留下了傷心的淚水,因為他們終於知道為什麼自己看電影學不好英語了。

“噢,這一點都沒損壞你們的形象好麼……(中式英語)很搞笑而且人畜無害啊。”

沒想到Chinglish竟然有一群隱藏的粉絲,感動ing!

也有不少外國網友還在網上緬懷起了那些年看到的中式英語:

As someone who often goes to second/third tier cities in China, I am going to miss the horrible and often funny English translations. The local markets without 'fuck vegetables' just isn't the same!

“作為一個經常去中國二三線城市的人,我會很想念那些可怕又搞笑的英文譯文。沒有‘乾菜’的當地市場完全就不是原來那個市場了啊!”

安啦!雖然各種公共區域的Chinglish可能會銷聲匿跡,但世界失去的魅力可以從民間神翻譯和野生字幕組的英譯漢中找回來啊!

外國友人把中文學好,就可以領會啦!

跟我一起念:

忽悠——Fool You

單身狗——Damn Single

讓我感謝你贈我空歡喜——Thank you for...well...nothing...

忙的一筆——as busy as bee

歲月靜好,懂得感恩,與你相隨。——Fine,thank you,and you.

接下來野生字幕組上場:

永遠不要小瞧中國人的創造力, 特別是在翻譯的時候!

讓你分分鐘知道什麼叫“塑膠英語”

英語考試的時候,便是人(nao)才(dong)輩出的時候:

“叩頭”—— “let your head duang duang duang on the ground”

“不孕不育”——“make love everyday but no baby”

“一日為師終身為父” ——“one day is your teacher,dayday is your father”

“怦然心動”——“make my heart peng peng peng”

不過英語考試時的神翻譯卻比不上公共領域隨處可見的英文譯文鬼畜:

論漢譯英的重口味程度,排在第一位的絕對是飯店裡功能表上的各種神翻譯:

天呐!!真是個神奇的國度~~

這還沒完,還有:

童子雞=一隻沒有性☆禁☆生☆禁☆活的雞!

夫妻肺片=夫妻肺部切片!

獅子頭=獅子腦袋

歪果仁去中國餐廳點菜可以用驚心動魄來形容了~~熏疼你們一秒鐘;

除了點菜,來中國旅遊的歪果仁看路標也是一臉迷惑啊!

森林是我家,點火靠大家?

fire in the hole?嚇傻了好嗎?

不知道樂山一中的同學們作何感想

對公不對母嗎?

來人啊!這裡有人性別歧視!

美利堅合眾國政府路。。嗚嗚。。想家了

請回答我,如何小心翼翼地滑到??

弱弱問一句,這個的意思是可以光腳踩嗎?

走吧,這個景區太危險了。

因為我們的“中式英語”鬧出過不少啼笑皆非的笑話。

針對這一翻譯亂象,相關部門前不久發佈了《公共服務領域英文譯寫規範》( Guidelines for the use of English in public service areas ),為公共服務領域的英文譯文給出了國家版本的“標準答案”,規定了交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則,上至自然博物館下至麻辣燙都有了自己的專屬答案。

也就是說,我們很快就要和這些好笑尷尬的Chinglish說再見了~

然而令人意想不到的是,消息一出,這群歪果仁竟然不樂意了:

“沒有比這更令人難過的了”

“這個世界的魅力又少了一點點”

“噢,這一點都沒損壞你們的形象好麼……(中式英語)很搞笑而且人畜無害啊。”

沒想到Chinglish竟然有一群隱藏的粉絲,感動ing!

也有不少外國網友還在網上緬懷起了那些年看到的中式英語:

As someone who often goes to second/third tier cities in China, I am going to miss the horrible and often funny English translations. The local markets without 'fuck vegetables' just isn't the same!

“作為一個經常去中國二三線城市的人,我會很想念那些可怕又搞笑的英文譯文。沒有‘乾菜’的當地市場完全就不是原來那個市場了啊!”

“‘請勿打擾,小草在做夢’依然是我的最愛”

安啦!雖然各種公共區域的Chinglish可能會銷聲匿跡,但世界失去的魅力可以從民間神翻譯和野生字幕組的英譯漢中找回來啊!

外國友人把中文學好,就可以領會啦!

跟我一起念:

忽悠——Fool You

單身狗——Damn Single

讓我感謝你贈我空歡喜——Thank you for...well...nothing...

忙的一筆——as busy as bee

歲月靜好,懂得感恩,與你相隨。——Fine,thank you,and you.

接下來野生字幕組上場:

據說看到這裡的歪果仁都留下了感動的淚水,世界的樂趣果然沒有少。

中國人也都留下了傷心的淚水,因為他們終於知道為什麼自己看電影學不好英語了。