華文網

看完這10點,你就明白英語是個什麼東西了!

這10個事實,任意1個,恐怕都會讓我們不禁感歎:原來自己對英語根本就不瞭解!

一、英語是全球唯一一個沒有專門機構監管的主要語種

在法國,有法蘭西文學院(L’Académie française),專門負責監管法語的使用和發展情況。

比如說,針對不斷湧入的英語單詞,他們要負責提議相對應的法語單詞,如英語單詞email與法語單詞courriel的對應。

西班牙語也有自己的監管機構 the Real Academia Española,德語也有自己的監管機構the Rat für deutsche Rechtschreibung。

但是,英語沒有!

要說起來,在英國,當年《格列佛遊記》的作者喬納森·斯威夫特(Gulliver’s Travels author Jonathan Swift)曾經力主設立一個英語語言的監管機構,而且還得到了當時的安妮女王的支持,只是這個提議在女王在位期間一直未被通過,

等到女王去世之後就胎死腹中了。

在美國,1806年,曾經有人向國會提出設立語言監管機構的法案,十四年之後,還真成立了一個名叫the American Academy of Language的機構,但好景不長,兩年之後就夭折了!

如今,在所有的英語作為官方語言的國家裡,只有南非(South Africa)有設立專門的語言監管機構。但其實這個機構對於當地英語使用情況的監管,幾乎使不上多少力。

二、全球現在有10億左右的人在學習英語

根據英國文化委員會(the British Council)2000年的資料統計,全球大約有10億人在學習英語。估計現在這個數字又大大增加了吧,要知道,光在中國,據說目前就有大約4億人在學英語——三分之一的中國人在學英語啊!

三、在最常用的前100個英語單詞中有96個源自日爾曼語

在最常用的前100個英語單詞中有96個源自日爾曼語(Germanic),而且這100個英語單詞的使用量占了牛津英語語料庫(the Oxford English Corpus)大約50%的篇幅!!!

要知道,牛津英語語料庫如今的詞彙總量已經高達20億了!!!

問題是:為什麼這些單詞都源自日爾曼語?

這是因為在西元1000年後半期,古英語從日爾曼語系的各種語言發展而來。

儘管這麼多年以來,英語發生了很大的變化,包括語法規則的變化,但是當年的很多基礎詞彙卻都留存至今。

四、1066年之後進入英語的大部分單詞都源自拉丁語

1066年,法國的諾曼第公爵威廉率兵入侵並最終征服了英國,

成為英國的國王,即威廉一世。諾曼征服的影響之一便是法語文化的滲透,在英語中開始夾雜大量法語詞彙,多為政治、法律、宗教、食品方面的詞語。

而後來的文藝復興運動,又是通過法國,從義大利波及英國,帶來了大量新的思想,也使得很多舊的思想重新被發掘。但英語裡原先都沒有相應的詞彙去描述這些思想,於是就借用了拉丁語詞匯。在整個文藝復興期間,英語的詞彙量幾乎翻了一倍。

五、英國的貴族階層大約有一個世紀之久不會說英語

威廉一世在征服了英國之後,曾經在43歲時嘗試學習英語,但是沒能堅持下去。而且威廉一世在征服了英國之後,大半時間都還是待在法國。為了維持自己對英國的統治,他就派了不少隻會說法語的男爵去治理英國。

於是乎,在諾曼征服之後的20年裡,英國幾乎所有的宗教機構都是說法語的。而那些法國貴族們又帶來了大量隻會說法語的隨從和商人,為了保持相互的交流和貿易,英法商人就一直保持雙語溝通。由此,在諾曼征服後的100年時間裡,大約有10,000個法語單詞進入了英語。

如今現有的證據表明,直到12世紀時期,英國的貴族階層的孩子才把英語作為第一語言來使用。1204年,英國的貴族們失去了他們原先在法國的所有財產,由此他們不得已才開始把英語作為他們自己的國語來使用。

六、拉丁語單詞也由此比日爾曼語單詞顯得更加高大上

正因為諾曼征服,使得拉丁語詞匯在英語裡登上了大雅之堂。比如說,mansion(Latin)和house(Germanic),commence(Latin)和start(Germanic),regal(Latin)和kingly(Germanic)。

在英語詞彙中,動物和肉類的名稱也反映了這種差別。據說,在英語裡,動物的名稱一般源自日爾曼語,而對應的肉類卻一般源自法語。比如,swine就源自日爾曼語,而pork就源自法語。同樣的區別有sheep和mutton。這似乎在傳達一個資訊:說英語的人負責在農場上幹活,說法語的人負責享用勞動成果,而說法語的一般都是上層統治階級。

七、英語單詞拼寫的對錯還是個新事物

因為缺乏專門的語言機構的監管,因為沒有統一的詞典和印刷規範,早期的英語單詞的拼寫一直處於比較混亂的狀態,直到十七世紀第一批英語詞典的問世。

莎士比亞(Shakespeare)本人在單詞的拼寫上就比較隨性,他有的時候會在同一個語境下,同樣的單詞採用不同的拼寫方式。就連他自己的名字,在過去幾個世紀以來,都存在多種拼寫方式。

八、一個成就英式英語和美式英語差異的人

美國詞典編纂家諾亞·韋伯斯特(Noah Webster)是個非常愛國的人,他一直認為一個偉大的民族需要擁有自己獨特的語言——美國就應該擁有自己的英語:美語(American English)。

1783-1785年間,他用自己改造後的英語編寫了三本學生英語用書。他所編寫的《Speller》在他在世期間,就再版過385次!由此,美國人擁有了一套自己特有的單詞拼寫系統,從而逐步成就了美語的誕生和推廣。

九、-ze並不是美式英語特有的尾碼

看到這組詞,你作何感想:popularise/ize, maximise/ize and digitise/ize?

估計不少人都曾經認為,-ise是英式英語的拼法,而-ize是美式英語的拼法。

其實,不然!

據《牛津英語詞典》的記載,英國人一直拒絕源自法語的詞尾-z,而要採用古英語固有的-s。

看來,-ise才是正統的,而-ize只是因為其生命力也很強,一同生存了下來。

十、無論你喜歡與否,英語正在經歷著更大的變化

對於語言來說,唯一永恆的就是變化本身(The only thing that is consistent in language is change. )。當一門語言停止變化時,這門語言就會淪為純粹的學術研究物件或工具,比如拉丁語或古希臘語。

語言的變化,首先體現在新的詞彙不斷產生,以及部分詞彙的消失。但與此同時,即使是語法規則,也會不斷在變化。

而英語,作為國際交流使用面和使用頻率最高的官方語言,其開放性決定了其變化之大、之快。

也許,有一天,Chinglish也會和Singlish一樣,成了一種新的英語分支了呢?!

【注】

以上十點內容,選譯自牛津英語線上詞典。

英語的詞彙量幾乎翻了一倍。

五、英國的貴族階層大約有一個世紀之久不會說英語

威廉一世在征服了英國之後,曾經在43歲時嘗試學習英語,但是沒能堅持下去。而且威廉一世在征服了英國之後,大半時間都還是待在法國。為了維持自己對英國的統治,他就派了不少隻會說法語的男爵去治理英國。

於是乎,在諾曼征服之後的20年裡,英國幾乎所有的宗教機構都是說法語的。而那些法國貴族們又帶來了大量隻會說法語的隨從和商人,為了保持相互的交流和貿易,英法商人就一直保持雙語溝通。由此,在諾曼征服後的100年時間裡,大約有10,000個法語單詞進入了英語。

如今現有的證據表明,直到12世紀時期,英國的貴族階層的孩子才把英語作為第一語言來使用。1204年,英國的貴族們失去了他們原先在法國的所有財產,由此他們不得已才開始把英語作為他們自己的國語來使用。

六、拉丁語單詞也由此比日爾曼語單詞顯得更加高大上

正因為諾曼征服,使得拉丁語詞匯在英語裡登上了大雅之堂。比如說,mansion(Latin)和house(Germanic),commence(Latin)和start(Germanic),regal(Latin)和kingly(Germanic)。

在英語詞彙中,動物和肉類的名稱也反映了這種差別。據說,在英語裡,動物的名稱一般源自日爾曼語,而對應的肉類卻一般源自法語。比如,swine就源自日爾曼語,而pork就源自法語。同樣的區別有sheep和mutton。這似乎在傳達一個資訊:說英語的人負責在農場上幹活,說法語的人負責享用勞動成果,而說法語的一般都是上層統治階級。

七、英語單詞拼寫的對錯還是個新事物

因為缺乏專門的語言機構的監管,因為沒有統一的詞典和印刷規範,早期的英語單詞的拼寫一直處於比較混亂的狀態,直到十七世紀第一批英語詞典的問世。

莎士比亞(Shakespeare)本人在單詞的拼寫上就比較隨性,他有的時候會在同一個語境下,同樣的單詞採用不同的拼寫方式。就連他自己的名字,在過去幾個世紀以來,都存在多種拼寫方式。

八、一個成就英式英語和美式英語差異的人

美國詞典編纂家諾亞·韋伯斯特(Noah Webster)是個非常愛國的人,他一直認為一個偉大的民族需要擁有自己獨特的語言——美國就應該擁有自己的英語:美語(American English)。

1783-1785年間,他用自己改造後的英語編寫了三本學生英語用書。他所編寫的《Speller》在他在世期間,就再版過385次!由此,美國人擁有了一套自己特有的單詞拼寫系統,從而逐步成就了美語的誕生和推廣。

九、-ze並不是美式英語特有的尾碼

看到這組詞,你作何感想:popularise/ize, maximise/ize and digitise/ize?

估計不少人都曾經認為,-ise是英式英語的拼法,而-ize是美式英語的拼法。

其實,不然!

據《牛津英語詞典》的記載,英國人一直拒絕源自法語的詞尾-z,而要採用古英語固有的-s。

看來,-ise才是正統的,而-ize只是因為其生命力也很強,一同生存了下來。

十、無論你喜歡與否,英語正在經歷著更大的變化

對於語言來說,唯一永恆的就是變化本身(The only thing that is consistent in language is change. )。當一門語言停止變化時,這門語言就會淪為純粹的學術研究物件或工具,比如拉丁語或古希臘語。

語言的變化,首先體現在新的詞彙不斷產生,以及部分詞彙的消失。但與此同時,即使是語法規則,也會不斷在變化。

而英語,作為國際交流使用面和使用頻率最高的官方語言,其開放性決定了其變化之大、之快。

也許,有一天,Chinglish也會和Singlish一樣,成了一種新的英語分支了呢?!

【注】

以上十點內容,選譯自牛津英語線上詞典。