華文網

日本警方重拳打擊中國留學生“漢化組”

什麼叫“漢化組”?感謝“百度百科”做的“補腦”。它的解釋是:“漢化組,

即是從事外國語作品(多為視頻、遊戲、漫畫,主要從事視頻翻譯的,也叫‘字幕組’)翻譯工作的團體。這些團體目前以自發組織的居多,絕大多數無盈利目的,只是因為他們對作品有‘愛’,通過翻譯可以鍛煉自己,服務大眾。”如此詮釋,聽起來像是志願者,感受起來頗有情懷。但是,2018年1月31日,日本京都、山口、靜岡、三重、島根5個府縣的警方聯合起來重拳出擊,以涉嫌違反《著作權法》為由,
一舉逮捕了有“漢化組”之名的5名中國留學生。大好年華,他們的年齡都在23歲到28歲之間。

據日本警方介紹,這5名中國留學生從2015年1月到2018年1月的3年間,一方面明明知道自己所做之事是違法的,另一方面還執著的把日本一些漫畫、遊戲、遊戲雜誌的內容翻譯成為中文,然後在中國的一家網站上提供給不特定的多數人閱讀。其中漫畫《好想告訴你》、遊戲《遊戲王ARC-V:卡片力量SP》等等都是由他們翻譯提供的。

現在,可以比較具體的得知的是,京都府和山口縣警方逮捕的是名古屋大學一名24歲的中國女留學生和櫻美林大學大學院一名25歲的中國女留學生。她們或許是態度比較好,或者是比較膽小,都已經向警方承認自己是“漢化組”的成員。

日本警方調查後發現,這個“漢化組”成員都是通過網路被募集而來的,分別承擔翻譯、上網等工作。日本警方不無自豪地宣佈:這是在日本全國第一次逮捕的中國留學生“漢化組”。

現在,尚有一些謎底沒有揭開。第一,另外3名中國留學生是日本哪些大學的?第二,他們在從事“漢化”過程中,是否從中國的那家網站收取了報酬?第三,中國的那家網站究竟是哪一家網站?第四,日本其他大學裡是否還有“漢化組”中國留學生?

說白了,所謂的“漢化組”,就是盜版組!在世界日益重視智慧財產權的今天,“漢化組”的行為就是一種侵犯智慧財產權的犯罪行為。

無論是“百度百科”也好,還是中國那家網站也好,以及在日本的中國留學生也好,都應該樹立相應的法律意識,不要掩耳盜鈴,結果肯定是欲蓋彌彰的。還有啊,中國留學生的家長,請對在海外留學的兒女,多一些關心,多一些教育啊!(原標題:日本警方重拳打擊中國留學生“漢化組”)

*未經授權禁止轉載、摘編、複製及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。