Now,you're talking不是“現在你說吧”正確意思你能猜到嗎?
學英文的過程中,我們很容易按照聽到的英文直接翻譯為中文的意思,
Now you're talking.
現在你說
這才對嘛 ✔
實際上表達贊同!這才對嘛!你終於說對了!我現在贊成你的話!
例句:
OK then, I'll go with you.
那好吧,我跟你去。
Now you are talking!
這才像話!
Black tea
黑茶
紅茶 ✔
據說從前英國從中國採購茶葉,中國紅茶跨洋過海,歷經較長的時間才最終到達英國,而在這個過程中,紅茶就不斷發酵,等到踏入英國領土的時候,
例句:
I will have black tea with lemon and sugar.
我要檸檬紅茶加糖。
Cut it out
切開它
省省吧,閉嘴 ✔
當你想制止某人的動作,或者某人的話語時,停下來!別鬧了!可以用cut it out來表達
例句:
Cut it out, you two. I'm tired of listening to you argue!
你們兩個住嘴!我不想再聽你們吵架了!
Just because...
因為所以
正因為 ✔
可以作為正因為,但在日常口語中常常是對話的結尾,相當於No reason,口語中,說完Just because,對方都會沉默幾秒...後面就沒有後話了。
例句:
Why do you like English?
你為什麼喜歡英文?
Just because.
沒理由,就是喜歡。
更多精彩,微信公眾號搜索“華爾街英語”