華文網

《變形金剛》翻譯“汽車人”被吐槽俗氣,港臺電影譯名才更奇葩呢

吐槽前,先說優點:作為一個太平洋吹來的風都是五千年文化味兒的省份,臺灣人起的電影譯名,時有神來之筆,我最為激賞的就是《一樹梨花壓海棠》。

典故取自蘇軾調侃好友張先的詩句,

這位張先生娶了比自己年輕了一個花甲的小妾,得意地跟蘇軾炫耀,於是蘇軾就懟了回去:“十八新娘八十郎,蒼蒼白髮對紅妝。鴛鴦被裡成雙夜,一樹梨花壓海棠。”(汙得漂亮)

【臺灣電影譯名槽點之一:快來猜我呀】

不過,似這般的妙名,看起來只是妙手偶得之,

更多的臺灣電影譯名,就跟起著玩兒似得,隨便得叫你跟猜燈謎似得,別想從名字一眼看出來這片子要演啥。

比如,今年奧斯卡大贏家《LA LA LAND》,大陸譯名《愛樂之城》,港譯叫《星聲夢裡人》,台譯叫《樂來越愛你》。

三個名字,大陸的雖然中規中矩,但算是最好的了。

人家英文原名“LA LA”當中語帶雙關,除了音符LA還含了個LA城市名,只有大陸譯名還原出了這個意思,港譯還算有心借了個諧音,“星聲”二字在粵語裡同音,也算是還原了“LALA”這個梗,後邊“夢裡人”也是點題了。

不過台譯呢?這是啥?《樂來越愛你》雖說也借了個諧音,BUT這個名字隨便安在哪個愛情歌舞片都行吧?你起得這麼隨便,發行公司是怎麼通過的?

同樣是今年大熱片,《血戰鋼鋸嶺》是大陸譯名,

臺灣叫《鋼鐵英雄》,香港直接叫《鋼鋸嶺》。

告訴我,看見《鋼鐵英雄》是不是覺著《鋼鐵俠》出同人了?

來夥計們,往上看一眼這個臺灣的《鋼鐵英雄》海報,上頭不是寫“《英雄本色》導演最新巨作”嘛!我要提醒你們,這個“英雄本色”不是我們認識的那個吳宇森的“英雄本色”——

臺灣影史的《英雄本色》是這個,全名賊長:《梅爾吉勃遜之英雄本色》。

臣妾真是萬萬沒想到啊!這不是梅爾吉布森的《勇敢的心》嗎!

再來一個“隨便他媽給隨便開門”的案例,《刺激1995》和《刺激1998》,是不是讓你覺得這是同一個系列的上下集?

但是,臣妾猜錯了啊!

《刺激1995》竟然是我們大陸譯名《肖申克的救贖》!港譯叫《月黑高飛》。而《刺激1998》是我們大陸譯名的《重返伊甸園》,據說臺灣發行方只因為這個電影也有牢獄情節就隨了《刺激1995》,做了人家八竿子打不著的續集。

之所以他們都喜歡叫“刺激XXOO”的原因,是因為之前臺灣引進了一部保羅紐曼的電影《The Sting》,我們大陸翻譯成《騙中騙》,而臺灣譯名叫《刺激》,而《肖申克的救贖》之所以被臺灣ER起名為《刺激1995》正是因為覺得跟《刺激》一樣,都是高智商復仇~~~~所以這仨片子硬是被臺灣發行方湊成了三部曲。

厲害了,我的灣!

【臺灣電影譯名槽點之二:你個小清新】

相比大陸的直白樸實,香港的簡單粗暴,臺灣大多數的電影譯名懷揣一顆小清新之心,然而往往注重情緒而失於準確。

比如《Malèna》,大陸翻譯最好——《西西里的美麗傳說》,港譯還是簡單粗暴《瑪蓮娜》,台譯是《真愛伴我行》,EXCUSE ME?八點檔鄉土劇嗎?

再比如西班牙黑色喜劇《Relatos salvajes》,大陸翻譯《蠻荒故事》,還是最好。港譯《無定向喪心病狂》也好,有幾分CULT片味道。而台譯是:《生命中最抓狂的小事》~~~整個劇組都是處☆禁☆女座嗎?

有時候小清新的勁兒上來了,硬是不好好說話,明明言簡意賅的名字,非要怎麼拗口怎麼來。

《廊橋遺夢》→台譯《麥迪森之橋》。

《五十度灰》→台譯《格雷的五十道陰影》。

《卡羅爾》→台譯《因為愛你》。

《貧民窟的百萬富翁》→台譯《貧民百萬富翁》。

《美國麗人》→台譯《美國心玫瑰情》。

《國王的演講》→台譯《王者之聲:宣戰時刻》。

《雲上的日子》→台譯《雲端上的情與欲》。

《一天》→台譯《真愛挑日子》(真不會起名字)。

其實能把大陸取名《史密斯夫婦》翻譯成《史密夫決戰史密妻》的香港人,小清新起來還是相當不錯的。

比如《戴珍珠耳環的少女》,大陸和臺灣統一了名字,而港譯名叫做《畫意私情》。

再比如《悲慘世界》,大陸和臺灣又統一了,而香港取名《孤星淚》,多有畫面感啊!

還有《音樂之聲》,台版翻譯《真善美》(公益片?),港版最妙:《仙樂飄飄處處聞》。

《心是孤獨的獵手》,港版也妙:《天涯何處覓知心》。

《殺手里昂》,台版《終極追殺令》(太對付了),港版絕了:《這個殺手不太冷》。

就簡單粗暴而言,臺灣人有時候跟香港也不遑多讓的。比如《霸王別姬》,臺灣版竟然多了一行副標題:婊子無情,戲子無義。

不過,《霸王別姬》的英文譯名更奇葩:《別了,我的妾》。

其實,類似翻譯弄巧成拙搞成“我猜我猜我猜猜猜”系列的臺灣電影譯名還有很多,比如:

《Inception》→陸譯《盜夢空間》→港譯《潛行兇間》台譯《全面啟動》(弄啥嘞?)。

《No Country for Old Men》→陸譯《老無所依》→ 港譯《2百萬奪命奇案》(這個爛的我也無法偏心了)→台譯《險路勿近》(鬼片?)。

《The Hurt Locker》→ 陸譯《拆彈部隊》→ 港譯《拆彈雄心》(雄心系列也是HK特產)→台譯《危機倒數》(懵逼臉)。

《Crash》→陸譯《撞車》→港譯《撞車》→台譯《衝擊效應》(不想評了)。

《Million Dollar Baby》→陸譯《百萬美元寶貝》→台譯《登峰造擊》(造起來baby)。

翻譯講求“信達雅”,雖然大部分大陸電影譯名都太追求信和達了,不夠雅,可一部分臺灣電影的譯名太晦暗模糊了,根本就不想讓觀眾產生一見片名就購票的衝動,走性冷淡風是嗎?

【臺灣電影譯名槽點之三:神鬼你全家】

臺灣人喜歡“神鬼”,什麼電影都要“神鬼”,可大部分神鬼根本就是神鬼你妹,跟GOD和GHOST沒有一毛錢關係,比如《荒野獵人》,他們硬要翻譯成《神鬼獵人》。

據不完全統計,以下片子均屬於強行被臺灣譯名捆綁而成的“神鬼家族”——

而且臺灣人這個神鬼系列吧,讓人摸不透起名者的腦回路,你說這名是玄幻靈異題材專用呢,但連美版《無間道》,甚至都被翻譯成《神鬼無間》,這我就看不懂了!

講真啊,臺灣發行方是不是有一批小李黑粉?他的三部作品《盜夢空間》、《荒野獵人》和美版《無間道》,接連遭遇翻譯毒手,好氣哦!

類似“神鬼”系列的,臺灣人還有“專人專名”系列的電影譯名,比如施瓦辛格專用的是“魔鬼系列”。

但有時候,史泰龍以及史蒂夫西格的電影也被臺灣人用“魔鬼”系列冠名,大概因為他們同為肌肉男吧!下圖中施瓦辛格的“魔鬼”系列,就混進了史泰龍的《魔鬼專家》史蒂夫西格的《魔鬼戰將》。

不過這不是臺灣專利,大陸也有專人專用的片名,比如傑森斯坦森專用的是“玩命”系列,《玩命追蹤》、《玩命快遞》,還有連姆尼森的“營救”系列。

前段時間,聽說臺灣電視臺吐槽大陸的《變形金剛》汽車人名字翻譯很“俗氣”,於是,有人做了一張對比圖:那就比比看啊!

虧他們好意思吐槽,“歐特八族”真的有比“汽車人”洋氣嗎?“無鐵鐵牛”敢說自己比“擎天柱”洋氣?我的大黃蜂都笑了。

在起名方面,兩岸三地明明就是半斤八兩。

臺灣人喜歡“神鬼”,大陸人喜歡“總動員”,香港人喜歡“追緝令”。

這些年,也鬧了不少“茶葉蛋”事件,臺灣說大陸把阿湯哥的《TOP GUN》翻譯成《好大一把槍》,而我們反過來說我們明明叫《壯志淩雲》,你們臺灣省才是《好大一把槍》。

可憐的阿湯哥,他還不知道自己在這個互相吐槽的梗裡邊,變身成島國動作片的男主了。

最後,我知道有人要提這個,我自己來——

悲哀的是,港臺電影的譯名會鬧笑話,可我們引進的電影連內容都在鬧笑話。比如,刪減了14分鐘還要在電影院搞分級的《金剛狼3》。

我無話可說。

做了人家八竿子打不著的續集。

之所以他們都喜歡叫“刺激XXOO”的原因,是因為之前臺灣引進了一部保羅紐曼的電影《The Sting》,我們大陸翻譯成《騙中騙》,而臺灣譯名叫《刺激》,而《肖申克的救贖》之所以被臺灣ER起名為《刺激1995》正是因為覺得跟《刺激》一樣,都是高智商復仇~~~~所以這仨片子硬是被臺灣發行方湊成了三部曲。

厲害了,我的灣!

【臺灣電影譯名槽點之二:你個小清新】

相比大陸的直白樸實,香港的簡單粗暴,臺灣大多數的電影譯名懷揣一顆小清新之心,然而往往注重情緒而失於準確。

比如《Malèna》,大陸翻譯最好——《西西里的美麗傳說》,港譯還是簡單粗暴《瑪蓮娜》,台譯是《真愛伴我行》,EXCUSE ME?八點檔鄉土劇嗎?

再比如西班牙黑色喜劇《Relatos salvajes》,大陸翻譯《蠻荒故事》,還是最好。港譯《無定向喪心病狂》也好,有幾分CULT片味道。而台譯是:《生命中最抓狂的小事》~~~整個劇組都是處☆禁☆女座嗎?

有時候小清新的勁兒上來了,硬是不好好說話,明明言簡意賅的名字,非要怎麼拗口怎麼來。

《廊橋遺夢》→台譯《麥迪森之橋》。

《五十度灰》→台譯《格雷的五十道陰影》。

《卡羅爾》→台譯《因為愛你》。

《貧民窟的百萬富翁》→台譯《貧民百萬富翁》。

《美國麗人》→台譯《美國心玫瑰情》。

《國王的演講》→台譯《王者之聲:宣戰時刻》。

《雲上的日子》→台譯《雲端上的情與欲》。

《一天》→台譯《真愛挑日子》(真不會起名字)。

其實能把大陸取名《史密斯夫婦》翻譯成《史密夫決戰史密妻》的香港人,小清新起來還是相當不錯的。

比如《戴珍珠耳環的少女》,大陸和臺灣統一了名字,而港譯名叫做《畫意私情》。

再比如《悲慘世界》,大陸和臺灣又統一了,而香港取名《孤星淚》,多有畫面感啊!

還有《音樂之聲》,台版翻譯《真善美》(公益片?),港版最妙:《仙樂飄飄處處聞》。

《心是孤獨的獵手》,港版也妙:《天涯何處覓知心》。

《殺手里昂》,台版《終極追殺令》(太對付了),港版絕了:《這個殺手不太冷》。

就簡單粗暴而言,臺灣人有時候跟香港也不遑多讓的。比如《霸王別姬》,臺灣版竟然多了一行副標題:婊子無情,戲子無義。

不過,《霸王別姬》的英文譯名更奇葩:《別了,我的妾》。

其實,類似翻譯弄巧成拙搞成“我猜我猜我猜猜猜”系列的臺灣電影譯名還有很多,比如:

《Inception》→陸譯《盜夢空間》→港譯《潛行兇間》台譯《全面啟動》(弄啥嘞?)。

《No Country for Old Men》→陸譯《老無所依》→ 港譯《2百萬奪命奇案》(這個爛的我也無法偏心了)→台譯《險路勿近》(鬼片?)。

《The Hurt Locker》→ 陸譯《拆彈部隊》→ 港譯《拆彈雄心》(雄心系列也是HK特產)→台譯《危機倒數》(懵逼臉)。

《Crash》→陸譯《撞車》→港譯《撞車》→台譯《衝擊效應》(不想評了)。

《Million Dollar Baby》→陸譯《百萬美元寶貝》→台譯《登峰造擊》(造起來baby)。

翻譯講求“信達雅”,雖然大部分大陸電影譯名都太追求信和達了,不夠雅,可一部分臺灣電影的譯名太晦暗模糊了,根本就不想讓觀眾產生一見片名就購票的衝動,走性冷淡風是嗎?

【臺灣電影譯名槽點之三:神鬼你全家】

臺灣人喜歡“神鬼”,什麼電影都要“神鬼”,可大部分神鬼根本就是神鬼你妹,跟GOD和GHOST沒有一毛錢關係,比如《荒野獵人》,他們硬要翻譯成《神鬼獵人》。

據不完全統計,以下片子均屬於強行被臺灣譯名捆綁而成的“神鬼家族”——

而且臺灣人這個神鬼系列吧,讓人摸不透起名者的腦回路,你說這名是玄幻靈異題材專用呢,但連美版《無間道》,甚至都被翻譯成《神鬼無間》,這我就看不懂了!

講真啊,臺灣發行方是不是有一批小李黑粉?他的三部作品《盜夢空間》、《荒野獵人》和美版《無間道》,接連遭遇翻譯毒手,好氣哦!

類似“神鬼”系列的,臺灣人還有“專人專名”系列的電影譯名,比如施瓦辛格專用的是“魔鬼系列”。

但有時候,史泰龍以及史蒂夫西格的電影也被臺灣人用“魔鬼”系列冠名,大概因為他們同為肌肉男吧!下圖中施瓦辛格的“魔鬼”系列,就混進了史泰龍的《魔鬼專家》史蒂夫西格的《魔鬼戰將》。

不過這不是臺灣專利,大陸也有專人專用的片名,比如傑森斯坦森專用的是“玩命”系列,《玩命追蹤》、《玩命快遞》,還有連姆尼森的“營救”系列。

前段時間,聽說臺灣電視臺吐槽大陸的《變形金剛》汽車人名字翻譯很“俗氣”,於是,有人做了一張對比圖:那就比比看啊!

虧他們好意思吐槽,“歐特八族”真的有比“汽車人”洋氣嗎?“無鐵鐵牛”敢說自己比“擎天柱”洋氣?我的大黃蜂都笑了。

在起名方面,兩岸三地明明就是半斤八兩。

臺灣人喜歡“神鬼”,大陸人喜歡“總動員”,香港人喜歡“追緝令”。

這些年,也鬧了不少“茶葉蛋”事件,臺灣說大陸把阿湯哥的《TOP GUN》翻譯成《好大一把槍》,而我們反過來說我們明明叫《壯志淩雲》,你們臺灣省才是《好大一把槍》。

可憐的阿湯哥,他還不知道自己在這個互相吐槽的梗裡邊,變身成島國動作片的男主了。

最後,我知道有人要提這個,我自己來——

悲哀的是,港臺電影的譯名會鬧笑話,可我們引進的電影連內容都在鬧笑話。比如,刪減了14分鐘還要在電影院搞分級的《金剛狼3》。

我無話可說。