華文網

中國國家圖書館“從莎士比亞到福爾摩斯:大英圖書館的珍寶”展覽即將開幕

4月13日,中國國家圖書館(國家典籍博物館)舉行新聞發佈會,

詳細介紹了“從莎士比亞到福爾摩斯:大英圖書館的珍寶”展覽的主要情況以及配合展覽將舉辦的各類專題活動。欣賞罕見手稿,感受中英文化魅力,此次展覽將是一場前所未見的中英經典文學盛宴。

“從莎士比亞到福爾摩斯:大英圖書館的珍寶”展覽由中國國家圖書館與大英圖書館聯合舉辦,將於4月21日在國家典籍博物館第一展廳正式開展。該展在兩館的通力合作中應運而生,

從策劃、籌備到實施,兩館緊密合作,為中國觀眾帶來了一場文學盛宴,對於推動中英文化交流互鑒、增進兩國民眾間的相互理解和友誼具有重要意義。

工作人員在布展

工作人員在布展

本次展覽將展出英國標誌性作家的9部手稿、2部早期印本,涵蓋詩歌、戲劇和小說三個領域。這些作家分別是拜倫、柯勒律治、華茲華斯、吉伯特與薩利文、莎士比亞、本傑明·布裡頓、夏洛蒂·勃朗特、查理斯·狄更斯、柯南·道爾、伊恩·弗萊明。

英方重點展品

這次漂洋過海來到中國的展品均為大英圖書館藏文學與音樂作品孤本原件,

極其珍貴。如威廉·莎士比亞創作的戲劇《羅密歐與茱麗葉》的第二版四開本,一般認為比第一版四開本更加忠實于原劇,原為喬治三世(King George III)舊藏,現為大英圖書館國王圖書特藏之一;

莎士比亞——《羅密歐與茱麗葉》(大英圖書館供圖)

英國作曲家、鋼琴家和指揮家布裡頓用鉛筆手寫的歌劇《仲夏夜之夢》的縮編譜,它改編自莎士比亞的同名戲劇;

英國著名女作家夏洛蒂·勃朗特小說《簡·愛》的修訂稿本,原本用來交付出版商使用,手稿共分3卷,在此展示的是第一卷;

亞瑟·柯南·道爾爵士的福爾摩斯系列《失蹤的中衛》手稿,展示出了道爾手稿卷面整潔的典型特點,通篇僅有幾處修訂,還帶有作者的親筆簽名;

亞瑟·柯南·道爾——《失蹤的中衛》手稿(大英圖書館供圖)

英國著名詩人喬治·戈登·拜倫創作的《唐·璜》第6、7章手稿,這部分手稿被包裹並縫在棕色棉漿紙裡,所用紙張大小不一;

喬治·戈登·拜倫——《唐·璜》手稿(大英圖書館供圖)

英國著名詩人柯勒律治《古舟子詠》的手稿,全詩最初於1798年發表在《抒情歌謠集》中;

柯勒律治——《古舟子詠》手稿(大英圖書館供圖)

英國的桂冠詩人威廉·華茲華斯詩歌《我孤獨地漫遊,像一朵雲》的手稿,在這部手稿的上端,附有華茲華斯給出版商的資訊,注明這首詩在整卷詩中應如何編排,要求將此詩置於“我的心緒”部分。

中方重點展品

本次展覽首次將中國國家圖書館收藏的這些作家作品的中文譯本、改編本等相關作品與原作手稿連袂展出,讓大家一飽眼福。除了原著本身的魅力,這些作品經我國翻譯家的妙筆,賦予了其更適合中國讀者的鮮活生命力,得以在我國廣為流傳。例如本次展覽特意展出了嘉興市圖書館收藏的朱生豪翻譯手稿,朱生豪是我國較早翻譯莎士比亞作品並取得巨大成就的代表人物之一,在抗日戰爭中譯稿三次被毀,仍堅持不懈完成了莎士比亞悲劇、喜劇、雜劇與歷史劇31部半,本次展覽展出的是他《羅密歐與茱麗葉》《仲夏夜之夢》《李爾王》《哈姆雷特》《馬克白》《奧賽羅》的翻譯手稿,它們與英國的原著手稿同芳競豔,交相輝映;

朱生豪——《羅密歐與茱麗葉》譯本手稿

國家圖書館原館長梁啟超先生的作品《新中國未來紀》,其中收錄了梁啟超翻譯的拜倫《哀希臘》,1902年,也是梁啟超先生第一個把英文“Shakespeare”譯成今天通用的“莎士比亞”;

梁啟超——《新中國未來紀》

本次展覽還將湯顯祖創作的明茅瑛刻套印本《牡丹亭》與莎士比亞的代表作《羅密歐與茱麗葉》對比展出,讓參觀者一覽東西方兩位戲劇大師異曲同工的戲劇魅力。

湯顯祖——《牡丹亭》

展覽亮點

展廳中設有書架可供自由取閱,陳列了這些英國作家的經典中文譯本,其中包括外研社連袂皇家莎士比亞劇團(RSC)歷經數載重譯的新版《莎士比亞全集》,該版本是依據世界上第一部莎士比亞作品集的全新修訂翻譯而成;莎士比亞謎們還可以在展廳內欣賞到由北京人民藝術劇院提供的7套《哈姆雷特》戲劇服裝;展廳裡專門搭建了一個戲劇舞臺,播放此次展出的英國作家的經典電影譯製片,劇場週邊則是特為本次展出的英國作家所繪的傳神肖像畫;中央區域有一個多媒體互動平臺,觀眾可以通過平臺進入國家圖書館資料庫,翻閱電子書籍,掃描二維碼登錄大英圖書館網站等。

戲劇服裝展示

展覽:從莎士比亞到福爾摩斯:大英圖書館的珍寶

地點:國家典籍博物館第一展廳

參觀方式:參觀團體或觀眾當日憑本人有效身份證件或者國家圖書館讀者卡到典籍博物館。

諮詢電話:010-88544747

喬治·戈登·拜倫——《唐·璜》手稿(大英圖書館供圖)

英國著名詩人柯勒律治《古舟子詠》的手稿,全詩最初於1798年發表在《抒情歌謠集》中;

柯勒律治——《古舟子詠》手稿(大英圖書館供圖)

英國的桂冠詩人威廉·華茲華斯詩歌《我孤獨地漫遊,像一朵雲》的手稿,在這部手稿的上端,附有華茲華斯給出版商的資訊,注明這首詩在整卷詩中應如何編排,要求將此詩置於“我的心緒”部分。

中方重點展品

本次展覽首次將中國國家圖書館收藏的這些作家作品的中文譯本、改編本等相關作品與原作手稿連袂展出,讓大家一飽眼福。除了原著本身的魅力,這些作品經我國翻譯家的妙筆,賦予了其更適合中國讀者的鮮活生命力,得以在我國廣為流傳。例如本次展覽特意展出了嘉興市圖書館收藏的朱生豪翻譯手稿,朱生豪是我國較早翻譯莎士比亞作品並取得巨大成就的代表人物之一,在抗日戰爭中譯稿三次被毀,仍堅持不懈完成了莎士比亞悲劇、喜劇、雜劇與歷史劇31部半,本次展覽展出的是他《羅密歐與茱麗葉》《仲夏夜之夢》《李爾王》《哈姆雷特》《馬克白》《奧賽羅》的翻譯手稿,它們與英國的原著手稿同芳競豔,交相輝映;

朱生豪——《羅密歐與茱麗葉》譯本手稿

國家圖書館原館長梁啟超先生的作品《新中國未來紀》,其中收錄了梁啟超翻譯的拜倫《哀希臘》,1902年,也是梁啟超先生第一個把英文“Shakespeare”譯成今天通用的“莎士比亞”;

梁啟超——《新中國未來紀》

本次展覽還將湯顯祖創作的明茅瑛刻套印本《牡丹亭》與莎士比亞的代表作《羅密歐與茱麗葉》對比展出,讓參觀者一覽東西方兩位戲劇大師異曲同工的戲劇魅力。

湯顯祖——《牡丹亭》

展覽亮點

展廳中設有書架可供自由取閱,陳列了這些英國作家的經典中文譯本,其中包括外研社連袂皇家莎士比亞劇團(RSC)歷經數載重譯的新版《莎士比亞全集》,該版本是依據世界上第一部莎士比亞作品集的全新修訂翻譯而成;莎士比亞謎們還可以在展廳內欣賞到由北京人民藝術劇院提供的7套《哈姆雷特》戲劇服裝;展廳裡專門搭建了一個戲劇舞臺,播放此次展出的英國作家的經典電影譯製片,劇場週邊則是特為本次展出的英國作家所繪的傳神肖像畫;中央區域有一個多媒體互動平臺,觀眾可以通過平臺進入國家圖書館資料庫,翻閱電子書籍,掃描二維碼登錄大英圖書館網站等。

戲劇服裝展示

展覽:從莎士比亞到福爾摩斯:大英圖書館的珍寶

地點:國家典籍博物館第一展廳

參觀方式:參觀團體或觀眾當日憑本人有效身份證件或者國家圖書館讀者卡到典籍博物館。

諮詢電話:010-88544747