華文網

法媒:在中國,大選最熱門候選人是迎戰“巨龍”的“駿馬”

【歐洲時報4月27日攀鴻編譯報導】如果說口音問題會讓政治人物的名字出現錯誤,

那麼以完全不同的語言去拼寫這些人物的名字則會造成天差地別的效果。比如在中文裡,將進入法國大選第二輪投票的兩位候選人的名字就有了不同的意義。

據法國BFMTV電視臺援引觀點(《Opinion》)新聞網站的報導稱,中國人沒有把兩位元候選人的名字按照字母對應翻譯,而是採用具有獨立意義的漢字給了兩位候選人新的姓氏,引人無限遐想。馬克龍(Macron)變成Ma Ke Long,

意思是對抗“龍”的“馬”,勒龐(Le Pen)變成了Le Pang,“禦旨”,即“龐大的”“命令”。

報導稱,即將於5月7日展開的大選第二輪投票就要看“駿馬”是否會打敗“巨龍”,還是會在“禦旨”面前折服。

觀點網站同樣注意到,中國呼籲各方按照其官方媒體新華社的翻譯方法書寫外國人姓名,外國領導人名字的使用也應獲得外交部認可。因此也很好理解出現與馬克龍類似發音的詞彙則需按照音譯,比如馬卡龍(macaron)這個詞彙。