法媒:在中國,大選最熱門候選人是迎戰“巨龍”的“駿馬”
【歐洲時報4月27日攀鴻編譯報導】如果說口音問題會讓政治人物的名字出現錯誤,
據法國BFMTV電視臺援引觀點(《Opinion》)新聞網站的報導稱,中國人沒有把兩位元候選人的名字按照字母對應翻譯,而是採用具有獨立意義的漢字給了兩位候選人新的姓氏,引人無限遐想。馬克龍(Macron)變成Ma Ke Long,
報導稱,即將於5月7日展開的大選第二輪投票就要看“駿馬”是否會打敗“巨龍”,還是會在“禦旨”面前折服。
觀點網站同樣注意到,中國呼籲各方按照其官方媒體新華社的翻譯方法書寫外國人姓名,外國領導人名字的使用也應獲得外交部認可。因此也很好理解出現與馬克龍類似發音的詞彙則需按照音譯,比如馬卡龍(macaron)這個詞彙。