華文網

端午閱讀大餐:關於食物、器物、設計和人生丨讀書者說(文末有福利)

又是端午又是兒童節的,心情很閒逸,我們也來給大家上一套好讀的“閱讀”大餐。文末有福利哦。

開胃菜

Appetizer

最近有些新書特別有意思,忍不住就想拎出來介紹一二。

《吃鯛魚讓我打嗝》

Bream Gives Me Hiccups

作者:傑西·艾森伯格

人民文學出版社

艾森伯格(Jesse Eisenberg)是演員,就是那位元《社交網路》、《驚天魔盜團》的主演,大家稱為“卷毛”或“卷老師”。

世人語雲:“傑西超快的語速、敏感的氣質以及舉手投足間流露出的神經質讓他的每一個角色都直抵人心”。

有粉絲懷疑他演戲是玩票,寫作倒可能是他的calling。

他從16歲就開始創作劇本,書也出了好幾本,在《紐約客》的專欄合集便是這本短篇小說集,故事有的關於吃,有的關於神經質的內心戲,各種清奇的腦洞。

比如,一個九歲男孩為十二家餐廳一一寫的點評,剛上大一的女生控訴室友偷了她的拉麵……

更有趣的是卷老師為這本書的中國讀者專門寫了序,我們還特地幫大家要來了英語原版,大家來品鑒下卷老師的文采。

在這篇名為《發現肉——致中國讀者》的序中,這位素食者說:

In 2005, I spent 45 days in China trying to perfect my pronunciation of one expression: 沒有肉.

2005 年,我在中國待了 45 天,想著要說好一句中文 :沒有肉。

I was a vegetarian backpacking through the country and the first expression I learned was 沒有肉. But everywhere I went, my Mandarin was so bad that no one understood me.

我是一個素食主義者,所以在中國背包旅行的時候,我學到的第一句中文就是“沒有肉”。但是不管我去什麼地方,因為我的中文太差了,沒有人明白我說的是什麼意思。

I tried to say 沒有肉 in Beijing at a famous Peking Duck Hutong restaurant and was met with blank stares.

在北京某條胡同一家著名的北京烤鴨店裡,我曾試著說“沒有肉”,對方卻一臉茫然。

I tried it in Xi’an and got more of a response from the Terracotta Warriors than from the people I was speaking to.

在西安,我試了同樣的說法,但是得到的回應還不如我和秦始皇陵兵馬俑聊天來得多。

I tried saying 沒有肉 in Chongqing, in Kunming, Lijang, Zhongdian, Tiger Leaping Gorge, Yangshuo, Dali, Guilin and to the wonderful people all along the Yangtze River. No one — no matter how many times I tried emphasizing different parts of each word — understood what I was trying to say. I even tried 沒有肉 on some pandas in Chengdu and was met with several years of abstinence. At the end of my trip, I took a class in conversational Mandarin and learned about your four tones. I learned that 再見 goes “down” at the end and 你好嗎 ends on a “flat” sound.

在重慶、昆明、麗江、中甸、虎跳峽、陽朔、大理、桂林以及長江沿岸,我試著對很多熱情的人說“沒有肉”。然而,不管我試了多少遍,不管我怎樣強調其中某個字,都沒有人聽懂我在說什麼。在成都,我甚至試著和熊貓說這句話,結果熊貓已經吃素好多年了。在我旅行快結束的時候,我參加了一個中文口語班,學習了中文的四聲。我學會了“再見”的“見”是去聲,“你好嗎”的“嗎”是平聲。

After I learned a little Mandarin, I looked at everybody in China (and there are a lot of people in China) with new respect. “Everybody in this country,” I marveled, “knows how to speak this incredibly difficult language. A land of geniuses.”

當我學習了一點兒中文之後,我對中國的每一個人(實際上,中國的人口太多了)充滿了新的敬意。我不由得讚歎: “這個國家的每一個人,都會說這樣一種無比難學的語言。這真是一方充滿了天才的土地。”

最後他還說:

Being an artist is an often discouraging prospect. I go from job to job, never feeling fully stable, never feeling like one performance or play begets another, never feeling validated in the very specific ways artists need to feel validated (narcissistic Americans?)

作為一名藝術家常常前景堪憂。我不停地在尋找下一份工作,從來沒有完全穩定的感覺,完全沒有一場演出會接一場演出或者一部劇會接一部劇的信心,從來沒有感受到藝術家所需要感受到的那種為人認可的感覺(自戀的美國人?)。

The only constant things in my professional life are the creative experiences I’m able to have and the few people that support everything I do. Aside from my family and small cluster of friends, the only group of people I really count on for support is this lovely Chinese fan base of sweet, smart people who travel to see me perform on different continents, read this book and watch my movies. It is the most flattering response for a neurotic.

而我的職業生涯中,始終如一的只有我的創作經歷,以及那些不管我做什麼,都會一如既往地支援我的人。除了我的家人和一小撮朋友之外,我唯一能夠指望獲得支持的來源,便是你們這些可愛的中國粉絲。你們是一群善良聰明的人,會旅行到不同的大陸來支持我的演出,會讀我的書,看我的電影。對於一個神經質的我來說,這是再好不過的回應了。

《珍物》

《生活月刊》編著

上海譯文出版社

這本書整個都印在一種淡淡的藍色紙上,很有調調。副標題《中國文藝百人物語》,記錄了100位元中國文藝人士試作“珍寶”而長期存留的大小物件。

用李宗盛的話來說,就是“書裡被作者提起、牽腸掛肚視為珍寶的,沒有一樣是世俗見解所謂的價值高的東西”,但是“它透露了作者的心性,人生的樣貌,經歷的曲折”。

你可以看到王澍的《鐘繇字帖》,劉小東十七歲提來北京就一直跟著的行李箱,沈宏非家裡傳下來的座鐘,徐冰在美國偶得的盲文書,徐則臣的端盤子的小兔子,還有楊麗萍得自母親而後用作手提包的菜籃子。

王澍的《鐘繇字帖》

楊麗萍的菜籃子

不禁讓人想起2005年電影《真相大白》(Everything is Illuminated)裡面伊利亞·伍德(Elijah Jordan Wood)扮演的尋根的美籍猶太小夥子。每到一處,他都把細微的小物件一一搜集起來,裝在保鮮袋裡,然後保存起來。

人和物件的聯繫,往往就這樣勾畫出了一幅更大的關於歷史、關於傳承、關於家族、關於文化脈絡的圖景。

主菜

Main Course

今天主要想介紹的是華裔德國設計師劉揚的三本小冊子。

你可能看過這段視頻:

還有關於東西方差異的這些圖:

孩子

老人的日常生活

領導

人際關係

意見

聚會

劉揚的幽默和觀察是包容的、尖銳的,也是冷靜淡然的。

這些來自於她的名作《東西相遇》(East meets West)。

《東西相遇》

East Meets West

作者:劉揚

你可能不知道,她還以性別和時間為主題,創作了另外兩本同一系列的設計書,分別是《男女相遇》(Man meets Woman)和《今昔相遇》(Today meets Yesterday)。

《男女相遇》

Man Meets Woman

作者:劉揚

《今昔相遇》

Today Meets Woman

作者:劉揚

每個人看到《男女相遇》中的畫面,都很難忍住會心一笑:因為那就是自己經常有的各個瞬間。

最佳武器Best weapon

自己看到的形象Self-image

出門的行李Luggage

還有一幅男人默默不語,女人以為他生氣了,其實他在想之前最喜歡的隊伍輸掉的那場球賽。

“有的時候,你從對方的角度來思考,就能取得更好的交流,” 劉揚說。

"Sometimes, you need to think from the other side to communicate better," Liu Yang says.

在《今昔相遇》中,她的有些思考已經很有哲學層面的意義了。

大海Oceans

早餐Breakfast

交際圈,以前叫Circle of friends,現在叫Network

還有一幅,討論過去是我們操縱機器,現在是機器操縱我們的。想想,很深刻。

劉揚得過6次紅點獎。

出版藝術類圖書的Taschen出版社編輯Florian Kobler說她的作品極簡、極廣闊,而又充滿了對日常生活中那些容易被我們忽視掉的事物的關注。

Liu's art is minimalistic and exudes simplicity, said Florian Kobler, managing editor of Taschen, Cologne-headquartered publisher of the series. The apparent simplicity of her pictographs that display her deep and wide thought process drew Taschen to her work in the first place, Kobler says. "She tries to open our eyes to developments that affect us every day, but that we are often unaware of."

1976年出生的劉揚是生長在四合院內的北京人。

Liu was born in Beijing in 1976 and grew up in old-style courtyard houses of the city.

她從小調皮搗蛋,從不墨守成規。小時候在少年宮學畫,13歲就到了德國,14歲離開父母獨立生活,16歲就考上柏林藝術大學。在服裝設計師的母親的影響下,她從小就立志做設計師。准備考大學是因為覺得在高中學不到東西。

備考期間她幫人畫肖像,或者洗車來養活自己,同時密集地在圖書館或博物館自學。

She sustained herself by painting portraits and working at a carwash while preparing for college by spending long hours in libraries and at museums.

劉揚在她柏林的工作室,梅佳攝

她非常認同中國文化的包容性。也經常有以此為啟發的創作,出現在書籍設計、海報設計、或展館設計中。

Liu, whose style of designing is inspired by ancient Chinese aesthetics, said: "The soft and flexible water-like Chinese worldview will indicate ways to settle problems of globalization."

比如這幅名為今日中國China Today的海報,可樂瓶中噴出的不是氣泡,是閃亮的龍,代表中國人古老的認同和傳承,並沒有因為現代文明而消失,但是處在了隱秘的部位。

劉揚現在和小時候一樣追求自由,她經常會消失一段時間,度假或約朋友閒聊,“我需要停下來想想我到底想要什麼,”她說。

Liu, who has no plans to expand her business yet, said she occasionally goes away on long holidays. "I need to stop to ponder what I really want, and I need friends and time - to do nothing but just sit and chat," she said.

飯後甜品(福利)

Dessert

你還知道哪些寫得一手好文章的演員?你有哪些珍愛的小物件?你觀察到的東西方之間、男女之間、過去現在之間,有哪些有趣的對比?

參與評論,點贊最多的前三名,將得到人民文學出版社送出的卷毛首部小說集《吃鯛魚讓我打嗝》。

從來沒有感受到藝術家所需要感受到的那種為人認可的感覺(自戀的美國人?)。

The only constant things in my professional life are the creative experiences I’m able to have and the few people that support everything I do. Aside from my family and small cluster of friends, the only group of people I really count on for support is this lovely Chinese fan base of sweet, smart people who travel to see me perform on different continents, read this book and watch my movies. It is the most flattering response for a neurotic.

而我的職業生涯中,始終如一的只有我的創作經歷,以及那些不管我做什麼,都會一如既往地支援我的人。除了我的家人和一小撮朋友之外,我唯一能夠指望獲得支持的來源,便是你們這些可愛的中國粉絲。你們是一群善良聰明的人,會旅行到不同的大陸來支持我的演出,會讀我的書,看我的電影。對於一個神經質的我來說,這是再好不過的回應了。

《珍物》

《生活月刊》編著

上海譯文出版社

這本書整個都印在一種淡淡的藍色紙上,很有調調。副標題《中國文藝百人物語》,記錄了100位元中國文藝人士試作“珍寶”而長期存留的大小物件。

用李宗盛的話來說,就是“書裡被作者提起、牽腸掛肚視為珍寶的,沒有一樣是世俗見解所謂的價值高的東西”,但是“它透露了作者的心性,人生的樣貌,經歷的曲折”。

你可以看到王澍的《鐘繇字帖》,劉小東十七歲提來北京就一直跟著的行李箱,沈宏非家裡傳下來的座鐘,徐冰在美國偶得的盲文書,徐則臣的端盤子的小兔子,還有楊麗萍得自母親而後用作手提包的菜籃子。

王澍的《鐘繇字帖》

楊麗萍的菜籃子

不禁讓人想起2005年電影《真相大白》(Everything is Illuminated)裡面伊利亞·伍德(Elijah Jordan Wood)扮演的尋根的美籍猶太小夥子。每到一處,他都把細微的小物件一一搜集起來,裝在保鮮袋裡,然後保存起來。

人和物件的聯繫,往往就這樣勾畫出了一幅更大的關於歷史、關於傳承、關於家族、關於文化脈絡的圖景。

主菜

Main Course

今天主要想介紹的是華裔德國設計師劉揚的三本小冊子。

你可能看過這段視頻:

還有關於東西方差異的這些圖:

孩子

老人的日常生活

領導

人際關係

意見

聚會

劉揚的幽默和觀察是包容的、尖銳的,也是冷靜淡然的。

這些來自於她的名作《東西相遇》(East meets West)。

《東西相遇》

East Meets West

作者:劉揚

你可能不知道,她還以性別和時間為主題,創作了另外兩本同一系列的設計書,分別是《男女相遇》(Man meets Woman)和《今昔相遇》(Today meets Yesterday)。

《男女相遇》

Man Meets Woman

作者:劉揚

《今昔相遇》

Today Meets Woman

作者:劉揚

每個人看到《男女相遇》中的畫面,都很難忍住會心一笑:因為那就是自己經常有的各個瞬間。

最佳武器Best weapon

自己看到的形象Self-image

出門的行李Luggage

還有一幅男人默默不語,女人以為他生氣了,其實他在想之前最喜歡的隊伍輸掉的那場球賽。

“有的時候,你從對方的角度來思考,就能取得更好的交流,” 劉揚說。

"Sometimes, you need to think from the other side to communicate better," Liu Yang says.

在《今昔相遇》中,她的有些思考已經很有哲學層面的意義了。

大海Oceans

早餐Breakfast

交際圈,以前叫Circle of friends,現在叫Network

還有一幅,討論過去是我們操縱機器,現在是機器操縱我們的。想想,很深刻。

劉揚得過6次紅點獎。

出版藝術類圖書的Taschen出版社編輯Florian Kobler說她的作品極簡、極廣闊,而又充滿了對日常生活中那些容易被我們忽視掉的事物的關注。

Liu's art is minimalistic and exudes simplicity, said Florian Kobler, managing editor of Taschen, Cologne-headquartered publisher of the series. The apparent simplicity of her pictographs that display her deep and wide thought process drew Taschen to her work in the first place, Kobler says. "She tries to open our eyes to developments that affect us every day, but that we are often unaware of."

1976年出生的劉揚是生長在四合院內的北京人。

Liu was born in Beijing in 1976 and grew up in old-style courtyard houses of the city.

她從小調皮搗蛋,從不墨守成規。小時候在少年宮學畫,13歲就到了德國,14歲離開父母獨立生活,16歲就考上柏林藝術大學。在服裝設計師的母親的影響下,她從小就立志做設計師。准備考大學是因為覺得在高中學不到東西。

備考期間她幫人畫肖像,或者洗車來養活自己,同時密集地在圖書館或博物館自學。

She sustained herself by painting portraits and working at a carwash while preparing for college by spending long hours in libraries and at museums.

劉揚在她柏林的工作室,梅佳攝

她非常認同中國文化的包容性。也經常有以此為啟發的創作,出現在書籍設計、海報設計、或展館設計中。

Liu, whose style of designing is inspired by ancient Chinese aesthetics, said: "The soft and flexible water-like Chinese worldview will indicate ways to settle problems of globalization."

比如這幅名為今日中國China Today的海報,可樂瓶中噴出的不是氣泡,是閃亮的龍,代表中國人古老的認同和傳承,並沒有因為現代文明而消失,但是處在了隱秘的部位。

劉揚現在和小時候一樣追求自由,她經常會消失一段時間,度假或約朋友閒聊,“我需要停下來想想我到底想要什麼,”她說。

Liu, who has no plans to expand her business yet, said she occasionally goes away on long holidays. "I need to stop to ponder what I really want, and I need friends and time - to do nothing but just sit and chat," she said.

飯後甜品(福利)

Dessert

你還知道哪些寫得一手好文章的演員?你有哪些珍愛的小物件?你觀察到的東西方之間、男女之間、過去現在之間,有哪些有趣的對比?

參與評論,點贊最多的前三名,將得到人民文學出版社送出的卷毛首部小說集《吃鯛魚讓我打嗝》。