華文網

臺灣投113億建亞洲矽谷,然而又鬧出“菜英文”的笑話…

【觀察者網綜合】自蔡英文上臺以來,臺灣鬧出過不少“菜英文”的笑話。這不,一個政府投了113億(約合人民幣25億)的大項目,最近卻因為低級英文錯誤被群嘲。

據台媒3月17日報導,蔡英文政府大力推動的“亞洲∙矽谷推動方案”,

卻被“立委”發現英文版網站翻譯有錯誤,把“執行長的話”翻成“頭的話”Words of Heads,相關新聞的影片集錦則直接翻譯成Movies。

國民黨“立委”許毓仁在臉書PO出照片,惹來不少網友嘲諷,“是用翻譯年糕故障了吧”,許毓仁則回復,“搞不好真的用翻譯年糕做的英文網站”。

翻譯年糕是臺灣線民的一個梗。

2015年,臉書在帖文下自動顯示的“參考翻譯”,在臺灣版卻變成“翻譯年糕”。不少網友懷疑是臉書惡搞,後來官方回應說,是引用《哆啦A夢》的梗,博大家一笑。在《哆啦A夢》裡,有一款翻譯年糕(翻譯蒟蒻),吃了可以和不同語言的人對話。

這種大專案政府不知道花了多少錢,竟然連一個英文網站都做不好,不少網友質疑稱,就這還有臉搞亞洲矽谷?

“亞洲∙矽谷”去年正式揭牌,將投入113億預算,致力發展物聯網產業,希望讓臺灣成為亞太創新交流的樞紐,沒想到英文版網站卻鬧笑話。

許毓仁表示,17日早上質詢過後,英文版網站已經下架。