華文網

揭秘韓國首都漢城為什麼改名叫首爾

1394年,朝鮮太祖李成桂將都城從開京(今開城)遷往漢陽,

正式命名為“漢城”。(由此可知,“漢城”這個名字,並非中國人所起)。

1945年,剛剛從日本肆無忌憚的蹂☆禁☆躪中擺脫出來的“大韓民國”,定都漢城,改稱首爾(英譯Seoul,意思為“首都”,用籠統的“首都”一詞來命名其首都,也真是奇葩啦,世界上也僅有韓國一例吧)。

重新更名後,中國政府並沒有根據其韓語發音或英文音譯而變換稱呼,而是跟隨其他華語地區,沿用這個城市在李氏朝鮮時的舊稱——“漢城”。

2005年1月,韓國漢城市市長李明博(2008—2013年任職韓國第17屆總統)在新聞發佈會上宣佈,漢城市的正式中文名稱改為“首爾”,不再稱“漢城”。

李明博羅列了三大理由:第一,世界上絕大多數國家都按英文音譯稱呼韓國首都,唯獨中國按古代名稱將之稱為“漢城”。第二,漢城更名已有百年歷史,

中國繼續如此稱呼,不符合國際慣例。第三,韓中交往日益頻繁,Seoul與漢城發音不一,含義也不盡相同,使用時造成了諸多不便,帶來了“很大的混亂”。

中國翻譯外國地名,甚至國名,除了音譯,還可以意譯。將中文名稱改為“首爾”,改變的只是要中國和世界華人不再用“漢城”來稱呼它而已,

換言之,這是針對華人的一項片面通告,有干涉文化內政之嫌。

如此的韓國官方解釋稍顯牽強,絕不像表面上的那樣簡單,而是包含著深刻的原因和其他方面複雜的考慮。