華文網

你知道「人不可貌相」的英文怎麼說嗎?十句中文諺語的英文說法

人不可貌相、鐵杵磨成針、患難見真情,

你有沒有想過我們常說的成語或諺語該如何用英文表達嗎?

只要將以下十句經典諺語學起來,

對寫作或是日常會話都超實用喔

1. Practice makes perfect. 熟能生巧

這句話字面上的意思是「練習就可以造就完美」,通常用來鼓勵他人不要放棄努力。

A: I want to give up on playing piano. I always make so many mistakes.

我再也不要嘗試彈鋼琴了。我總是彈錯。

B: Don’t give up. Practice makes perfect!

不要放棄,熟能生巧!

2. Don’t judge a book by its cover. 人不可貌相

只憑書的封面是不會知道裡面內容好壞的,因此告訴我們不要以貌取人!不論面對什麼人事物,

再下定論前一定要先更深入的瞭解,共勉勵!

A: He dresses in plain clothes and drives an old car. Who would know he is the richest man in town?

他穿著樸素又開舊車,誰會知道他是全鎮最有錢的男人呢?

B: You can’t judge a book by its cover.

人不可貌相嘛。

也可以表達成:Don't judge a person by his appearance.

3. Great minds think alike. 英雄所見略同

你跟別人的想法一樣,想表達支持的時候,用這句話就對了。這句話意指「聰明的人都有一樣的思想」,不但稱讚到了對方也稱讚到自己了呢!

A: I want to save money. Let’s go to the park instead of going to the movies.

我想省錢。我們今天去公園走走不要看電影吧。

B: I was just thinking we should do that, too.

我也是這麼想的。

A: Great minds think alike.

英雄所見略同咯。

4. Little strokes fell great oaks. 天下無難事,只怕有心人

天下無難事,只怕有心人!你身邊的朋友也在努力嗎?這句話直譯是「小小的打擊累積也能讓橡木倒下」可以用來鼓勵他積少成多,只要不放棄鐵杵也能磨成針。

Stroke 敲打

Oak 橡木

A: How can I possibly write a fifty-page essay in two months?

我怎麼可能兩個月完成五十頁的報告?

B: Just write a little bit every day. Little strokes fell great oaks.

只要每天寫一點,鐵杵磨成針。

5. Two heads are better than one. 三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮。

想要向朋友伸出援手時,可以跟他說「兩個頭腦總比一個強」也就是我們常說的「三個臭皮匠,

勝過一個諸葛亮」。

A: I can never solve these mathematical questions.

我永遠解不開這些數學題目。

B: Let me help you! Two heads are better than one.

讓我幫你吧!兩個頭腦總比一個強。

6. The best fish swim near the bottom. 不經一番寒徹骨,焉得梅花撲鼻香

意指「想要抓到最好的魚,就要辛苦點往水底撈」,因為最美好的東西更是得來不易呀!

A: David practices basketball for six days a week!

大衛一週六天都在練習籃球!

B: Because he knows the best fish swims near the bottom.

因為他知道成功是得來不易的。

7. Hard words break no bones. 笑駡由人

網路霸淩日益嚴重,當朋友受到言語的攻擊時,表示關心是必須的。這個時候可以對他說「惡言傷不到骨頭」來鼓勵他,

意即「笑駡由人」。

A: I can’t believe Jessica’s backstabbing me!

我不敢相信Jessica在我背後說我壞話!

B: Hey listen, hard words break no bones, let’s just ignore it.

聽著,笑駡由人,我們就別管她吧。

*補充:這句英文俗諺的下一句是 “Fine words butter no parsnips.” 字面上指的是單單甜言蜜語無法成就任何事,亦有「坐而言不如起而行」的意思。

8. A friend in need is a friend indeed. 患難見真情

患難見真情。這句話的意思是「在患難中(need)的朋友才是真正(indeed)的朋友」。

Need 患難、困境

Indeed 真正的

A: I didn’t notice who are my true friends until I am broke.

直到我破產了我才發現誰是我真正的朋友。

B: That’s why people say a friend in need is a friend indeed.

所以大家才會說患難見真情嗎。

9. A rolling stone gathers no moss. 滾石不生苔

鼓勵朋友走出舒適圈!這句諺語直譯是:「一顆滾動的石頭無法聚集青苔」,正向的解釋是若安於現狀,就永遠無法有亮麗的未來。現在會用來鼓勵人奮發向上、轉換跑道、努力不懈,否則會人生會被肮葬的青苔覆蓋。

Roll 滾動

Moss 青苔

A: I got a new job offer from China, but I can’t decide.

我得到了一份中國的工作機會,但我無法下定決心。

B: I think you should give it a try! People say a rolling stone gathers no moss.

我認為你應該試試看,滾石不生苔嘛。

10. Absence makes the heart grow fonder. 小別勝新婚

遇到為遠距離戀愛所苦的朋友,你可以對他說這句!意思是「人和人分開一段時間,則感情會更好」。這句不止適用于情人,也可以用來表達對家人、朋友、或是家鄉的思念。

Absence 缺席

Fond 溫柔深情

A: My boyfriend is moving to London and I won’t see him for a year.

我男朋友要搬到倫敦了,我將會有一年見不到他。

B: Don’t worry. Absence makes the heart grow fonder.

別擔心,小別勝新婚嘛。

你可以對他說這句!意思是「人和人分開一段時間,則感情會更好」。這句不止適用于情人,也可以用來表達對家人、朋友、或是家鄉的思念。

Absence 缺席

Fond 溫柔深情

A: My boyfriend is moving to London and I won’t see him for a year.

我男朋友要搬到倫敦了,我將會有一年見不到他。

B: Don’t worry. Absence makes the heart grow fonder.

別擔心,小別勝新婚嘛。