日本線民討論:哪些漢語詞彙是直接在日語中固定下來的?
昨日,有日本線民在2ch論壇上發帖吐槽,在日語中固定下來的三大漢語詞,
以下為日本線民評論:(原創翻譯:2ch中文網 http://2chcn.com/ 譯者:2醬)
1、レンチャン
連莊
2、チンコーツーターター
全國最大的
3、音読みする言葉全部中國語だよ
日語音讀詞全都是從漢語來的哦
4、テンパる
聽牌
5、チンジャオロース
青椒肉絲
6、餃子←日本語でも中國語でもない謎のことば
餃子←發音既不是日語也不是漢語,真是謎之詞彙
7、トイブーチー
對不起
8、中國語っつーか麻雀語やんけ
說是漢語,其實都是麻將用語嘛
9、みーんな麻雀用語
都是麻將用語
10、ロートル
老頭兒
11、中華料理の料理名を挙げてる奴がいるが、スレの趣旨としてはなんか違う気がする
料理の名前なんて固有名詞なんだから元の國の発音をそのまま使うのが當たり前
ステーキもラタトゥイユもティラミスもみんなそうなってるわけだし
看到有舉中華料理做例子的傢伙,你們貌似搞錯帖子的主旨了
料理名字屬於固有名詞,所以當然會按照原始國家的發音了
牛排、普羅旺斯雜燴、提拉米蘇也都是按照那樣的規則來的