華文網

Airbnb啟用中文名“愛彼迎”,這是一個好名字嗎?

【環球旅訊】正值Airbnb聯合創始人兼首席執行官布萊恩·切斯基(Brian Chesky)造訪中國市場期間,Airbnb在上海舉辦發佈會。Airbnb為自己起了一個中文名——“愛彼迎”,在持續加大對中國市場的投入,啟用中文名來強化推廣,

或許是一個重要的選擇。

但是,Airbnb的中文名看起來有點生澀,並且念起來異常拗口,第一印象就是,太難懂。

據國家企業信用資訊公示系統資訊顯示:Airbnb分別於2014年9月和2016年1月註冊了安彼迎資訊科技(北京)有限公司、安彼迎網路(北京)有限公司兩個公司名。

此外,在2016年,Airbnb也註冊了“愛彼迎”的商標。

但是,Airbnb一直未使用中文名進行大範圍的推廣。或許是因為,Airbnb的中國用戶用語水準不算太差,

不至於要先推廣“愛彼迎”才能理解這種服務。

一直以來,在知乎上有諸多用戶會提問,Airbnb到底怎麼念等類似問題。與之類似的問題,也出現Uber身上,有人念“優波兒”,也有念“烏波兒”,也有念“阿波兒”的,中文名稱叫“優步”,沒有一個統一的標準念法。

似乎,每家外國企業踏足中國時,都要面臨一個共同的難題:給自己起個中文名。

我們可以簡單分析一下,中文名包含三個層次:音、意和中國味。

洋品牌中文名中,最沒有創造難度的就是只具備音或意的單一元素,如直接音譯的星巴克、麥當勞、肯德基、耐克、愛迪達、特斯拉,直接意譯的四季酒店、微軟、通用、大眾、雀巢,如果不是背後有超強的品牌影響力,這些夾生飯式的中文名,恐怕很難被人接受。

而上佳的中文譯名,則是音、意和中國味三個要素都具備,讀音接近外語原文,意思又傳達清楚,還能借用點中國文化。

這種佳例並不少,如可口可樂、百事可樂、喜來登酒店(Sheraton)、家樂福(Carrefour)……更有甚者,品牌原文其實一般,優秀的譯名反為之加分:寶馬(BMW)、惠普(HP)、強生(Johnson & Johnson)、宜家(IKEA,出自《詩經》“之子於歸,宜其室家”)。其中寶潔(P&G)旗下的幾個品牌,英文淺白,但中文名變得雅觀耐讀,如海飛絲(Head-shoulders)、舒膚佳(Safeguard)、飄柔(Rejoice),堪稱經典。

而更多的品牌譯名處於優劣兩端之間,三個要素不能占齊。一些如悍馬(Hummer)、必勝客(Pizza Hut),忠於讀音,與原意出入較大,但或感覺到位,

或朗朗上口,效果也還行。

在旅遊企業中,TripAdvisor的中文名可以說是一個前車之鑒,早期進入中國市場之時,起名為“到到網”,而後又更名為“貓途鷹”,TripAdvisor的教訓告誡我們,洋品牌進入中國,即使是行業老大、納斯達克新貴,在品牌本土化和全球品牌一致化的矛盾上,也絕對不能掉以輕心,雖然品牌認知的混淆僅僅是其戰略失策的表像。

在洋品牌給自己起中文名這件的事上,因為原版品牌的限制、企業重視程度的不同,以及靈感運氣的好壞,水準也是高低不一。有時大公司往往礙於已有品牌,束手束腳、無可奈何,小公司卻表現得靈氣十足。

但話說回來,一個品牌能否成功,最根本的,還是看它背後企業做的事情,不在名而在實。

以及靈感運氣的好壞,水準也是高低不一。有時大公司往往礙於已有品牌,束手束腳、無可奈何,小公司卻表現得靈氣十足。

但話說回來,一個品牌能否成功,最根本的,還是看它背後企業做的事情,不在名而在實。