華文網

ATLUS社長採訪 談《女神異聞錄5》繁中版開發契機

《女神異聞錄5》繁中版即將開售,近日ATLUS CEO平岡直人接受了臺灣媒體巴哈姆特的採訪,在採訪中他聊到了P5繁中版開發的契機以及系列日後的動向。

平岡直人

《女神異聞錄 5》是《女神異聞錄》系列的最新作品。《女神異聞錄》系列是以現代日本城鎮為遊戲舞臺背景,讓玩家一邊體驗校園、友情與愛情等日常生活,同時面對不可思議的流言與都市傳說等超自然現象事件的青少年角色扮演系列遊戲。日文版已在 9 月 15 日于亞洲地區販售,

並且獲得好評。繁體中文化的作品,將更能讓亞洲華語地區的玩家充分享受《女神異聞錄》的世界觀。

編輯:繼《女神異聞錄 4 黃金版》之後,決定再度推出中文化作品的契機是?

平岡:ATLUS 首度推出繁體中文版的遊戲是《女神異聞錄 4 黃金版》。直到現在還很鮮明地記得,

當時玩家的正面反應遠遠超出我們的想像。從那個時候開始,我們就一直想著未來如果推出最新作,將竭盡所能在和日文版相隔不遠的時間內發售。

本次,即將在 3 月 23 日發售繁體中文版,本作的發售日將是比北美 / 歐洲還要更早,是除了日文版以外全世界中最快發售的版本。

還希望玩家再稍作等待。可以領先全世界最快,將遊戲送到亞洲玩家的手上我們感到非常的榮幸。ATLUS 也將亞洲地區和北美、歐洲同樣視為最重點的地區,今後會優先注力于亞洲市場。

編輯: 當初在 9 月 15 日上市了日文版本,但中文版本卻推遲至 3 月 23 日上市,請問其原因為何?

平岡: 研究《女神異聞錄 5》繁體中文版的推出時首先遭遇的問題就是 “遊戲份量” 這點。

實在是非常巨量的文本和語音,對於我們來說全部都是未知的體驗。光是文本的翻譯其實就耗費了 4 個月以上,之後的校稿校正更是耗費了 2 個月以上的時間。如同前述,ATLUS 將繁體中文版本的翻譯視為最優先事項組進開發排程中。雖然讓玩家稍作等待了一陣子,但我們相信可以帶給玩家們相同等價的作品。

編輯:中文化的字體是採用什麼呢?還有遊戲中一些特殊的色塊是怎麼處理上去的呢?

平岡:我們和亞洲地區負責在地化的翻譯人員討論之後,經過多般嘗試驗證後,選用了和 P5 文字風格相符的字體。如同您說的,P5 包含 UI 等元素在內呈現非常獨特的作工,盡力在不折損日文版的氛圍的前提下,選定符合的內容對我們來說是非常困難的課題。

編輯: DLC 的部分,中文版未來是否會更新追加進去?

平岡:日文版的 DLC,如同您說的目前已經推出了各種品項、首先會將既存的 DLC 依序當地語系化,計畫在未來提供給玩家。

編輯: 本次在 TpGS 第一次展出繁體中文版的試玩機台。針對在 3 月 23 日的發售,未來還會在臺灣舉辦大規模的宣傳活動嗎?

平岡:關於宣傳的部分,現在正在討論何種宣傳能達到最大的效果。我們盡力回應玩家們的期待來展開宣傳和販售活動,還請各位多多期待。

編輯: DLC 的部分,中文版未來是否會更新追加進去?

平岡:日文版的 DLC,如同您說的目前已經推出了各種品項、首先會將既存的 DLC 依序當地語系化,計畫在未來提供給玩家。

編輯: 本次在 TpGS 第一次展出繁體中文版的試玩機台。針對在 3 月 23 日的發售,未來還會在臺灣舉辦大規模的宣傳活動嗎?

平岡:關於宣傳的部分,現在正在討論何種宣傳能達到最大的效果。我們盡力回應玩家們的期待來展開宣傳和販售活動,還請各位多多期待。