華文網

奇葩翻譯Say Goodbay~特色小吃有翻譯標準啦~

“麻婆豆腐”被翻譯成“Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)”;“夫妻肺片”更是譯得血腥——“Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)”;是否曾有“奇葩翻譯”讓你“陶醉”?

近期國家質檢總局、國家標準委聯合發佈《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,

為公共服務領域英文譯寫提供了規範、準確、權威的參照,適用於全國範圍。與奇葩翻譯Say Goodbay~

標準於2017年12月1日起正式實施,規定了公共服務領域英文譯寫的普遍性原則和要求;交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求,

並為各領域常用的公共服務資訊提供了規範譯文。

標準明確規定公共服務領域英文譯寫要遵循合法性、規範性、服務性、文明性四大原則,應當符合我國語言文字等法律法規的規定;符合英文使用規範以及英文公示語的文體要求,一般不按原文字面直譯。

標準規定,公共服務領域應當針對實際需要使用英文,

不應過度使用英文,譯寫時應通俗易懂,便於理解,避免使用生僻的詞語和表達方法;譯寫應用語文明,不得出現有損我國和他國形象或有傷民族感情的詞語,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會公共利益的譯法。

~以下是部分譯文案例,轉自央視新聞,一起get新知識!