華文網

雅思難學?看總理背後的美女翻譯張璐是如何學習的!

歷年兩會記者會,臺上美女翻譯總能引來了大家的注意。今年成為網路熱搜詞就是她——美女翻譯張璐。

幾年前,她曾因為翻譯古詩詞《離騷》,迷倒了中外記者,瞬間走紅。

張璐1977年出生,山東濟南人,外交學院國際法系畢業,後因興趣改行做了高級翻譯。現任外交部翻譯室英文處副處長。

截至目前,張璐已連續6年在總理記者會上擔任翻譯,她也是我國重要對外場合的首席翻譯之一。外界普遍讚賞她反應敏捷、舉止優雅。

欣賞過張璐的風采,你是否也心生嚮往,打算朝著這個崇高的職業方向努力努力?

那我們就來看看要成為兩會的高級翻譯,都得具備哪些條件。

1、首先,你得考對學校

從學歷上看,高翻至少是碩士研究生起步。在國內高校中,北外、上外、外交學院、對外經貿大學等都設有高翻學院。

這之中,最老資格的就屬北外高翻學院了。當然,你要是想補習學習雅思,選擇廣州雅思英語學院也是可以的。

2、其次,你得經得住魔鬼訓練

進入外交部翻譯室,要通過嚴格篩選、瘋狂練習、周密準備等嚴苛的淘汰式培訓考驗,才能正式走上工作崗位。

除非跟隨領導出訪,外交部翻譯室的翻譯們每天雷打不動的工作就是打開電視或收音機收聽BBC、VOA、CNN等外媒,翻譯們一邊聽新聞,

一邊還把裡面的資訊完整準確地複述或者翻譯出來。張璐在給學生做講座時自己就說過,自己常常加班到淩晨兩點,每天還是聽BBC、CNN,做筆記,還要看《參考消息》和《環球時報》等。

翻譯們常常三個人一組,搭伴做交傳練習,一個人念一段材料,另一個負責速記,最後一個負責翻譯,然後角色互換。每天上午、下午不停地練習,慢慢地在實踐中積累,翻譯水準就會不斷提高。

3、然後,身體和心理素質要過硬

口譯員都有一個共同點,就是心理素質都超強。

在翻譯現場,經常出現一些突發情況,對譯員的心理和應變能力是一種考驗;不同口音,甚至是不太標準的發音,會讓傳譯員面臨輸入障礙的同時,也增大輸出的難度;有時還要對平常沒有準備的專業詞語或生僻詞語進行緊急處理。

所以,要想成為一名優秀的口譯員,沒有良好的身體和心理素質是絕對不行的。

4、還要有廣博的學識

高翻需要有廣博的學識,才能在不同文化的溝通過程起到橋樑作用。譯員中間有這樣一句話流傳甚廣:

An interpreter should know something about everything and everything about something.

譯者既要做各個領域的通才,又要做某個專業領域的專家。

所以,翻譯者的奮鬥目標就是成為generalist的同時成為specialist。

5、當然,必須做足功課

每年“兩會”前,翻譯們會提前一個月左右接到通知,誰為外長做翻譯,誰為總理做翻譯等,他們就利用這一個月做準備,調研“兩會”熱點,琢磨記者會提出什麼問題,猜測可能會用到的古詩詞。

6、最後,還得注意形象

兩會翻譯在形象塑造上要尤其用心:既要大方俐落,又不能喧賓奪主。特別是在兩會發佈會這樣莊嚴的場合上,形象更是不能太過於犀利。最好是既能樸素低調,又不失大方幹練。

怎麼樣烤鴨們,看完乖乖去學英語吧!

感謝你的觀看,如果覺得實用有收穫,請給個zan,分享朋友圈!

你的支持能勉勵我們分享更多實用乾貨,每次互動點贊轉發都會讓我們更有靈感。

廣州環球雅思烤鴨部落,地道英語、學習技巧、雅思、託福、SAT、新概念、全日制英語、小升初、留學規劃……一言不合就上課的老司機烤鴨君可是很有料的,保證讓你驚呼厲害了,Word哥!動動小手轉發一下,幫烤鴨君找盆友嘍!

5、當然,必須做足功課

每年“兩會”前,翻譯們會提前一個月左右接到通知,誰為外長做翻譯,誰為總理做翻譯等,他們就利用這一個月做準備,調研“兩會”熱點,琢磨記者會提出什麼問題,猜測可能會用到的古詩詞。

6、最後,還得注意形象

兩會翻譯在形象塑造上要尤其用心:既要大方俐落,又不能喧賓奪主。特別是在兩會發佈會這樣莊嚴的場合上,形象更是不能太過於犀利。最好是既能樸素低調,又不失大方幹練。

怎麼樣烤鴨們,看完乖乖去學英語吧!

感謝你的觀看,如果覺得實用有收穫,請給個zan,分享朋友圈!

你的支持能勉勵我們分享更多實用乾貨,每次互動點贊轉發都會讓我們更有靈感。

廣州環球雅思烤鴨部落,地道英語、學習技巧、雅思、託福、SAT、新概念、全日制英語、小升初、留學規劃……一言不合就上課的老司機烤鴨君可是很有料的,保證讓你驚呼厲害了,Word哥!動動小手轉發一下,幫烤鴨君找盆友嘍!