華文網

外交雙語|外交部發言人答記者問(2017.08.03)

問:據報導,當地時間8月1日淩晨,中國駐洛杉磯總領館遭一名不明身份亞裔男子槍擊。

你能否證實?

Q: It is reported that on the early morning of August 1, local time, an unknown gunman of Asian origin fired multiple gunshots outside the Chinese Consulate-General in Los Angeles. Can you confirm this information?

答:當地時間8月1日淩晨6時許,中國駐洛杉磯總領館遭一名不明身份男子槍擊,未造成總領館人員傷亡。

A: At about 6 a.m. local time on August 1, an unidentified man opened fire outside Chinese Consulate-General in Los Angeles and no one of the Consulate was killed or injured.

中方高度重視此事件,已向美方提出嚴正交涉,要求美方儘快破案,並採取切實有效措施,保障中國駐美使領館、機構及人員安全。

The Chinese side takes this incident seriously and has already made serious representations with the United States. China requires the United States to solve the case as soon as possible and take concrete and effective measures to ensure the security of the Chinese diplomatic missions, institutes and personnel in the United States.

問:在王毅外長即將出席東亞合作系列外長會和東盟成立50周年活動之際,中方如何評價當前中國—東盟關係?對未來中國—東盟關係有何期待?

Q: Foreign Minister Wang Yi is about to attend the Foreign Ministers' Meetings on East Asian Cooperation and the commemorative activities for the 50th anniversary of the establishment of ASEAN. How does China view the current China-ASEAN relations and what are China's expectations for the China-ASEAN relations in the future?

答:中方高度重視與東盟的友好合作,視東盟為周邊外交優先方向和推進“一帶一路”合作的重點地區。1991年中國—東盟建立對話關係以來,在雙方共同努力下,政治互信不斷增強,務實合作成果豐碩,雙方關係已成為東盟同對話夥伴關係中最具活力、最富內涵的一組關係。中國和東盟國家在《南海各方行為宣言》框架下的海上合作不斷取得新的進展,

而且各方不久前達成“南海行為準則”框架,充分展現了我們維護南海和平穩定的共同願望,為中國—東盟合作營造了良好氛圍。

A: The Chinese side sets great store by its friendly cooperation with ASEAN and regards ASEAN as a priority of its neighborhood diplomacy and a key region in advancing cooperation under the Belt and Road initiative. Since the establishment of China-ASEAN dialogue relations in 1991, with the concerted efforts of both sides, political mutual trust has been strengthened and fruitful outcomes have been reaped in pragmatic cooperation. The China-ASEAN relations have become the most dynamic and substantive pair of relations among ASEAN's relations with its dialogue partners. New progress has been made on maritime cooperation between China and ASEAN countries within the framework of the DOC and not long ago, the framework of the COC was concluded, which fully demonstrates our shared aspiration to maintain peace and stability of the South China Sea and creates a sound atmosphere for China-ASEAN cooperation.

今年是東盟成立50周年和中國—東盟旅遊合作年,明年是中國—東盟建立戰略夥伴關係15周年,雙方關係處在承前啟後、提質升級的關鍵節點,面臨更大發展的新契機。中國願與東盟國家立足當前,著眼未來,加強“一帶一路”倡議和東盟發展規劃對接,

深化務實合作,打造更高水準的中國—東盟戰略夥伴關係,構建更為緊密的中國—東盟命運共同體。同時,中國願與東盟國家共同維護南海地區來之不易的穩定局面,穩步推進“南海行為準則”磋商,繼續推進海上合作,共同引領東亞區域合作,為地區一體化和經濟全球化注入正能量。

This year is the 50th anniversary of the establishment of ASEAN and the China-ASEAN Year of Tourism Cooperation. Next year will mark the 15th anniversary of the establishment of China-ASEAN strategic partnership. The relations of the two sides are at an crucial juncture of building on the past achievements and ushering in the new phase of upgrading and elevation with new opportunities for growth. China stands ready to work with ASEAN countries, by bearing both the current situation and future in mind, to seek greater synergy between the Belt and Road initiative and the development strategies of ASEAN, deepen pragmatic cooperation, elevate the China-ASEAN strategic partnership and build a closer community of shared future with ASEAN. Meanwhile, China is willing to join hands with ASEAN countries to uphold the stability of the South China Sea which has not come by easily, steadily advance the consultation of the COC, promote maritime cooperation and jointly guide the East Asian regional cooperation so as to inject positive energy into regional integration and economic globalization.

發言人:耿爽

注:本文根據問題內容分類,與原文順序有所不同。

更多

注:外交部四月至七月例行記者會以及答記者問的內容,

可查看首頁”翻譯學習“的“翻碩&CATTI”欄目。

翻吧·與你一起學翻譯

微信號:translationtips

長按識別二維碼關注翻吧