來自香港臺灣“吊炸天”的電影翻譯,很難想像這是同一部電影!
國外電影在引進後基本都會被翻譯為中文,兩岸三地由於歷史文化經濟等差異,對同部電影也會有不同翻譯名。這些譯名五花八門、有好有壞,本期就來一起來盤點臺灣那些槽點滿滿的電影翻譯名吧!
三傻大鬧寶萊塢
大陸《三傻大鬧寶萊塢》,這個名字太差了。
香港《作死不離三兄弟》
臺灣《三個傻瓜》
當初看到《三傻大鬧寶萊塢》覺得內地翻譯糟糕,直到看到香港的《作死不離3兄弟》才知道我果然還是太年輕,而臺灣的譯名還真的一點都不客氣!
聞香識女人
大陸《聞香識女人》
香港《女人的芳香》
臺灣《女人香》
總覺得這是一部被電影名字耽誤的經典電影,看到香港和臺灣的名字之後,才發覺有人看才怪!
國王的演講
大陸《國王的演講》
香港譯名《皇上無話兒》
臺灣《王者之聲:宣戰時刻》
《國王的演講》譯作《皇上無話兒》,有沒有把你懟的沒話說?我的一口老血啊。
這個殺手不太冷
大陸《殺手萊昂》,這應該是。
香港《這個殺手不太冷》,
臺灣《終極追殺令》
這應該是香港譯名的巔峰了。大陸應該是直譯的,臺灣的倒是八竿子打不著吧,腦子在想什麼呢?
《肖申克的救贖》
大陸《肖申克的救贖》
香港《月黑高飛》
臺灣《刺激1995》
這麼好的片子,被港港和灣灣這麼一鬧,確實很刺激啊!
《暮光之城》
大陸《暮光之城》
香港《吸血新世紀》
香港的翻譯無可厚非,不過我更要感歎一下中國文化的博大精深了!
《荒野獵人》
大陸《荒野獵人》
香港《復仇勇者》
臺灣的《神鬼獵人》
香港的譯名還是比較接近的,但是灣灣的譯名,真是無力吐槽,小李子憑藉這樣一個電影名字應該拿不到奧斯卡吧!
你還知道哪些好玩的電影譯名呢?
你還知道哪些好玩的電影譯名呢?