華文網

來自香港臺灣“吊炸天”的電影翻譯,很難想像這是同一部電影!

國外電影在引進後基本都會被翻譯為中文,兩岸三地由於歷史文化經濟等差異,對同部電影也會有不同翻譯名。這些譯名五花八門、有好有壞,本期就來一起來盤點臺灣那些槽點滿滿的電影翻譯名吧!

三傻大鬧寶萊塢

大陸《三傻大鬧寶萊塢》,這個名字太差了。

香港《作死不離三兄弟》

臺灣《三個傻瓜》

當初看到《三傻大鬧寶萊塢》覺得內地翻譯糟糕,直到看到香港的《作死不離3兄弟》才知道我果然還是太年輕,而臺灣的譯名還真的一點都不客氣!

聞香識女人

大陸《聞香識女人》

香港《女人的芳香》

臺灣《女人香》

總覺得這是一部被電影名字耽誤的經典電影,看到香港和臺灣的名字之後,才發覺有人看才怪!

國王的演講

大陸《國王的演講》

香港譯名《皇上無話兒》

臺灣《王者之聲:宣戰時刻》

《國王的演講》譯作《皇上無話兒》,有沒有把你懟的沒話說?我的一口老血啊。

這個殺手不太冷

大陸《殺手萊昂》,這應該是。

香港《這個殺手不太冷》,

這可能是香港

臺灣《終極追殺令》

這應該是香港譯名的巔峰了。大陸應該是直譯的,臺灣的倒是八竿子打不著吧,腦子在想什麼呢?

《肖申克的救贖》

大陸《肖申克的救贖》

香港《月黑高飛》

臺灣《刺激1995》

這麼好的片子,被港港和灣灣這麼一鬧,確實很刺激啊!

《暮光之城》

大陸《暮光之城》

香港《吸血新世紀》

香港的翻譯無可厚非,不過我更要感歎一下中國文化的博大精深了!

《荒野獵人》

大陸《荒野獵人》

香港《復仇勇者》

臺灣的《神鬼獵人》

香港的譯名還是比較接近的,但是灣灣的譯名,真是無力吐槽,小李子憑藉這樣一個電影名字應該拿不到奧斯卡吧!

你還知道哪些好玩的電影譯名呢?

你還知道哪些好玩的電影譯名呢?