中外40多名詩人齊聚成都 七夕佳節向杜甫致敬
詩歌是心靈最純粹也最有效的交流方式。8月27日-31日,
28日上午,首屆國際詩酒文化大會·成都草堂國際詩會在成都杜甫草堂大雅堂前舉辦啟幕儀式。之後,中外詩人將集體游草堂,現場感受千年詩聖曾經留下的痕跡和氣息。時值七夕佳節,一定會別有感受。下午,40多名中外詩人則將彙聚于草堂藏經樓,
此次詩歌活動可謂陣容強大。國際詩人陣容以全球著名的英國詩人Richard Burns(李道)領銜,包括丹麥詩人瑪麗安娜.拉森,瑞典詩人克萊圖斯.納爾遜.恩瓦戴克,羅馬尼亞的伊利耶.柯裡斯德斯庫和亞格魯.比安卡,義大利的克勞迪奧·波紮尼,捷克的邁克爾·馬奇,立陶宛的克裡·肖恩·基斯和索娜塔· 帕裡尤拉伊蒂,
參加此次活動的中國詩人則包括中國作協副主席、書記處書記吉狄馬加,
此次活動由瀘州市人民政府、中國作協《詩刊》社主辦,瀘州老窖、中國詩歌網、成都杜甫草堂博物館等單位聯合承辦。《詩刊》副主編、詩人李少君,告訴華西都市報-封面新聞記者,首屆國際詩酒文化大會之所以會選擇在成都草堂舉辦此次國際詩會活動,是“因為不光在四川,在全國範圍內,草堂都是非常重要的詩歌聖地。尤其值得提出的是,杜甫和他的詩,在國外學界有很高的地位。在這樣一個地方舉辦國際詩會,非常恰切。這是向杜甫致敬,也是向中國詩歌致敬。”
值得注意的是,應邀參加此次國際詩會的,除了詩人之外,有多位是國內非常資深的一線翻譯家。其中包括翻譯家、青海師範大學教授黃少政,翻譯家、南開師範大學教授谷羽,詩人、翻譯家、中國社科院外文所副研究員樹才,詩人、翻譯家、北京外國語大學教授汪劍釗,清華大學教授、翻譯家余石屹,詩人、翻譯家,中國社科院宗教所研究員周偉馳,詩人、翻譯家、復旦大學教授李定軍,翻譯家楊宗澤,翻譯家、四川大學教授曹明倫等。李少君解釋說,“中外詩歌交流,離不開翻譯家的貢獻。詩歌翻譯,是一門值得深入琢磨的技藝。他們與詩歌的關係非常密切,對詩歌有深入的研究。我們也想聽聽他們對詩歌交流的真知灼見。這也是為什麼會邀請如此多位的翻譯家參加此次活動的原因。”
封面新聞記者 張傑
杜甫和他的詩,在國外學界有很高的地位。在這樣一個地方舉辦國際詩會,非常恰切。這是向杜甫致敬,也是向中國詩歌致敬。”值得注意的是,應邀參加此次國際詩會的,除了詩人之外,有多位是國內非常資深的一線翻譯家。其中包括翻譯家、青海師範大學教授黃少政,翻譯家、南開師範大學教授谷羽,詩人、翻譯家、中國社科院外文所副研究員樹才,詩人、翻譯家、北京外國語大學教授汪劍釗,清華大學教授、翻譯家余石屹,詩人、翻譯家,中國社科院宗教所研究員周偉馳,詩人、翻譯家、復旦大學教授李定軍,翻譯家楊宗澤,翻譯家、四川大學教授曹明倫等。李少君解釋說,“中外詩歌交流,離不開翻譯家的貢獻。詩歌翻譯,是一門值得深入琢磨的技藝。他們與詩歌的關係非常密切,對詩歌有深入的研究。我們也想聽聽他們對詩歌交流的真知灼見。這也是為什麼會邀請如此多位的翻譯家參加此次活動的原因。”
封面新聞記者 張傑