華文網

這次她的這“三連跪”被稱讚為最美的中華驕傲!

“不爭氣”的董卿又“跪下”了——這次她的這“三連跪”被稱讚為最美的中華驕傲!

9月1日晚,大型公益節目《開學第一課》在央視播出了第一集。

在這集以“中華驕傲”為主題的節目中,主持人董卿採訪了著名翻譯家許淵沖老先生。

採訪過程中,董卿3分鐘跪地3次,被網友們稱讚為“跪出了最美的中華驕傲”......

是誰讓董卿跪地採訪?

他是俞敏洪的恩師,

他是錢鐘書的得意門生,

是楊振宇的同窗摯友,

董卿跪地採訪,

數位高校校長親臨現場為他捧場,

他說:

“我們中國人,就應該自信,

就應該有點狂的精神。

五千年的文化,是智慧的傳承,是精神的傳遞。”

他,就是“譯界狂人”,許淵沖。

九十六歲的高齡,他究竟是怎樣的存在?

許淵沖生於江西南昌。從事文學翻譯長達六十餘年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,

形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人” ,北京大學教授,翻譯家。

在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。

2014年8月2日許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”傑出文學翻譯獎 ,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。

說到著名,許淵沖老人有三枚非常硬氣、足夠牛氣的“鑒定章”:

一是國際翻譯家聯盟的2014年“北極光”傑出文學翻譯獎,他是該獎項自1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家;

二是國家漢辦、北京大學共同設立的“國際漢學翻譯大雅獎”;

三是由國家文化部等單位評選的 2015年“中華之光———傳播中華文化年度人物”。

董卿節目中三個問題,

三次跪地

節目最開始,孩子們聽到老人的成就時,都滿臉佩服地鼓起掌。

隨後,老人便開始給孩子們講述了自己小時候的學習故事。

包括老人說自己八歲的時候開始學英語,因為不會發音,把英文字母W念成“打潑了油”。

還把X念成“嚇得要死”,

說到這,全場都被老先生逗笑了。

而當這段老人風趣幽默的採訪視頻被傳上網路後,大家更多的注意力卻都被老人身邊的主持人董卿吸引了,因為在這短短的3分鐘裡,董卿一共跪地3次。

第一次,是董卿在像孩子們介紹老人小時候英語水準時,她跪在老人身邊,帶著崇拜又尊敬的眼神向老人提問。

第二次,是董卿和老人談論到老人的工作,老人剛要仰起頭回答,董卿就立刻單膝跪下,與老人保持平視。

第三次,是談到老人每天晚上都要讀一篇莎士比亞,當時董卿帶著關切又有點心疼的語氣問老人晚上幾點睡覺。

三個問題,三次跪地,網友們看後都紛紛對董卿表示稱讚:

馬雲家的卷:穿著高跟鞋和緊身裙半跪在舞臺,既要優雅又要謙卑不是一件容易的事,董卿這方面每次都做得很好!

大喬打打打:不卑不亢,優雅謙卑,大氣從容,尊重他人,董卿真的好棒!

廢頭啊頭:這一跪不僅是對大師的尊敬,還是對文化的尊重,更是自我修養的體現啊!

Aerryxxx:她每次的衣服和妝發都特別契合她要主持的節目主題,特別喜歡這一點。

不僅是這三次跪下採訪,網友們覺得她的每一個小動作都恰到好處,謙遜又不失大方。

包括每一次都俯下身聽老人講話。

被老人逗笑時也笑得直爽大方。

短短3分鐘的視頻,許淵沖老人和董卿,讓觀眾們看到了兩種中華文化的體現。

採訪中,許淵沖老人說道:

“我一生最大的樂趣,就是和喜歡的東西在一起做喜歡的事,把一個國家創造的美轉化為全世界的美。”

老人的一生都在為翻譯事業獻身,用他的堅持與執著對“全世界的美”負責;

而董卿則是時刻用謙遜、自信與大方要求自我,時時刻刻都表現出了對文化的尊重。

正如網友所說,臺上這兩個人的交談,大概就是觀眾心中最美的“中華驕傲”吧。

新聞多一點

其實,這次採訪並不是董卿和許淵沖老人的第一次合作。

曾經在《朗讀者》的舞臺上,董卿就採訪過老人。

說到每天堅持翻譯至淩晨三四點,

老人的翻譯就曾“浪漫”過無數觀眾:

The best of all ways(一切辦法中最好的辦法)

To lengthen our days(延長我們的白天)

To steal some hours from the night(從夜晚偷幾點鐘)

說到老人家的本職工作--翻譯,許老爺子更是興致勃勃、樂在其中。

本來主持人董卿用來考現場觀眾的題,都被他搶著做了!

董卿:“床前明月光”都會背,哪個英文好點的,在底下跟我說你敢翻?

許淵沖:這個不難翻的!

老爺子張口就出來了翻譯版本:

Pool of light

Bowing in homesickness I'm drowned

月光如水,我沉浸在鄉愁中

簡單的一句詩,老爺子把鄉愁和月光都比作了水,不知道甩你們這些四六級水準有多遠!

憑著對翻譯的執著和對傳統文化的熱愛,他把《中國古詩詞三百首》帶出了國門。

他翻譯的詩詞被諾貝爾文學獎評論為是“偉大的中國傳統文化的樣本”!

然而這樣的一個老人卻在2007年被診斷出直腸癌,醫生判斷他最多也就七年生命。

老先生卻說:

“生命並不是你活了多少日子,

而是你記住了多少日子,

你要使你過的每一天都值得記憶!”

在之後的每一天裡,許老還是照常工作,用他自己話說就是“我還做了不少呢”!

雖然他也記不清自己究竟做了多少工作,但是他樂觀並且充沛地延長了生命的厚度和長度。

未來,許老還有自己的小目標。

他說,如果自己能活到100歲,就把莎士比亞的作品翻譯完。

要知道莎士比亞可不是那麼容易譯完的。

莎翁一生創作了37部劇本(另一說是38部)和3部詩歌,共計40部作品。

廣為人知的有《哈姆雷特》、《奧賽羅》、《馬克白》、《李爾王》四大悲劇和《威尼斯商人》、《仲夏夜之夢》、《皆大歡喜》、《第十二夜》四大喜劇。

憑一己之力翻譯莎士比亞全集,是一塊讓人望而生畏的硬骨頭:

一是量大;

二是莎士比亞時期的英語太過古典,今天讀起來很費勁;

三是雙關語多,如何做到像原著一樣含蓄又傳情達意,這對譯者功力是極大考驗。

目前,雖然許老還有近三十本沒有翻譯,但憑著他這股老頑童的勁頭,相信許老一定能把莎士比亞原著分享給國人

她跪在老人身邊,帶著崇拜又尊敬的眼神向老人提問。

第二次,是董卿和老人談論到老人的工作,老人剛要仰起頭回答,董卿就立刻單膝跪下,與老人保持平視。

第三次,是談到老人每天晚上都要讀一篇莎士比亞,當時董卿帶著關切又有點心疼的語氣問老人晚上幾點睡覺。

三個問題,三次跪地,網友們看後都紛紛對董卿表示稱讚:

馬雲家的卷:穿著高跟鞋和緊身裙半跪在舞臺,既要優雅又要謙卑不是一件容易的事,董卿這方面每次都做得很好!

大喬打打打:不卑不亢,優雅謙卑,大氣從容,尊重他人,董卿真的好棒!

廢頭啊頭:這一跪不僅是對大師的尊敬,還是對文化的尊重,更是自我修養的體現啊!

Aerryxxx:她每次的衣服和妝發都特別契合她要主持的節目主題,特別喜歡這一點。

不僅是這三次跪下採訪,網友們覺得她的每一個小動作都恰到好處,謙遜又不失大方。

包括每一次都俯下身聽老人講話。

被老人逗笑時也笑得直爽大方。

短短3分鐘的視頻,許淵沖老人和董卿,讓觀眾們看到了兩種中華文化的體現。

採訪中,許淵沖老人說道:

“我一生最大的樂趣,就是和喜歡的東西在一起做喜歡的事,把一個國家創造的美轉化為全世界的美。”

老人的一生都在為翻譯事業獻身,用他的堅持與執著對“全世界的美”負責;

而董卿則是時刻用謙遜、自信與大方要求自我,時時刻刻都表現出了對文化的尊重。

正如網友所說,臺上這兩個人的交談,大概就是觀眾心中最美的“中華驕傲”吧。

新聞多一點

其實,這次採訪並不是董卿和許淵沖老人的第一次合作。

曾經在《朗讀者》的舞臺上,董卿就採訪過老人。

說到每天堅持翻譯至淩晨三四點,

老人的翻譯就曾“浪漫”過無數觀眾:

The best of all ways(一切辦法中最好的辦法)

To lengthen our days(延長我們的白天)

To steal some hours from the night(從夜晚偷幾點鐘)

說到老人家的本職工作--翻譯,許老爺子更是興致勃勃、樂在其中。

本來主持人董卿用來考現場觀眾的題,都被他搶著做了!

董卿:“床前明月光”都會背,哪個英文好點的,在底下跟我說你敢翻?

許淵沖:這個不難翻的!

老爺子張口就出來了翻譯版本:

Pool of light

Bowing in homesickness I'm drowned

月光如水,我沉浸在鄉愁中

簡單的一句詩,老爺子把鄉愁和月光都比作了水,不知道甩你們這些四六級水準有多遠!

憑著對翻譯的執著和對傳統文化的熱愛,他把《中國古詩詞三百首》帶出了國門。

他翻譯的詩詞被諾貝爾文學獎評論為是“偉大的中國傳統文化的樣本”!

然而這樣的一個老人卻在2007年被診斷出直腸癌,醫生判斷他最多也就七年生命。

老先生卻說:

“生命並不是你活了多少日子,

而是你記住了多少日子,

你要使你過的每一天都值得記憶!”

在之後的每一天裡,許老還是照常工作,用他自己話說就是“我還做了不少呢”!

雖然他也記不清自己究竟做了多少工作,但是他樂觀並且充沛地延長了生命的厚度和長度。

未來,許老還有自己的小目標。

他說,如果自己能活到100歲,就把莎士比亞的作品翻譯完。

要知道莎士比亞可不是那麼容易譯完的。

莎翁一生創作了37部劇本(另一說是38部)和3部詩歌,共計40部作品。

廣為人知的有《哈姆雷特》、《奧賽羅》、《馬克白》、《李爾王》四大悲劇和《威尼斯商人》、《仲夏夜之夢》、《皆大歡喜》、《第十二夜》四大喜劇。

憑一己之力翻譯莎士比亞全集,是一塊讓人望而生畏的硬骨頭:

一是量大;

二是莎士比亞時期的英語太過古典,今天讀起來很費勁;

三是雙關語多,如何做到像原著一樣含蓄又傳情達意,這對譯者功力是極大考驗。

目前,雖然許老還有近三十本沒有翻譯,但憑著他這股老頑童的勁頭,相信許老一定能把莎士比亞原著分享給國人