華文網

文化|《水滸傳》的“水滸”原來是這個意思!

作為四大名著之一,《水滸傳》可謂婦孺皆知。但是,“水滸”到底是啥意思呢?卻很少有人知道。

正因為不知道其真正的含義,所以在翻譯時就會詞不達意,不能真正表達《水滸傳》的含義。

比如,西方第一個翻譯《水滸傳》的賽珍珠就將書名譯為“All Men are Brothers:Blood of the Leopard(四海之內而兄弟:獵豹的血)”。這算什麼鬼翻譯?所以連魯迅先生都看不下去,狠狠批評了賽珍珠:“山泊中人,是並不將一切人們都作兄弟看的。”

但是,到底怎樣翻譯才好呢?應該說至今都有很大的爭議。

現在主流的翻譯是“Outlaws of the Marsh(水泊中的不法之徒)”或者“Water Margin(水邊)”。可以說,“水滸”在字面上的意思的確為“水邊”,或“水的彼岸”。但這只是字面的翻譯,仍舊不能很好表現水滸的特殊意義。而至於像“一百零五個男人和三個女人在山上的故事”“先做強盜,後做士兵”之類的譯名,更是令人哭笑不得。

那麼,“水滸”到底啥意思呢?這還要從博大精深的中國文化中去溯源。

“水滸”最早出於《詩經·大雅·緜》中的“古公亶父,

來朝走馬,率西水滸,至於岐下”之句,說的是周的先祖亶父的故事。當時正是商朝鼎盛時期,在黃土高原的西北邊陲上生活著一個名為“周”的華夏部族。由於周邊的戎狄民族經常前來侵擾,周部族每日都在恐懼與危險之中煎熬。

大約到了商朝武丁盛世的時候,周部族出現了一位傑出的領袖——周太王古公亶父。在亶父的率領下,周部族歷經艱險,遷徙到了周原(今陝西寶雞)。

周部族在這裡基本擺脫了戎狄的侵擾,開始發展壯大,最終建立了在中國歷史上影響深遠的周王朝。

《詩經·大雅·緜》就是周人用來紀念和歌頌亶父對周部族貢獻的詩歌,詩中的“水滸”一詞指的就是後來供周部族居住發展的周原。因此,“水滸”一詞,

就是“出路”“安身之地”的意思。

知道了這個意思,再來理解《水滸傳》,是不是有恍然大悟的感覺?宋江、武松、林沖、魯智深等一眾豪傑好漢,由於種種原因無法在正常的社會中生活,人生的出路被生生截斷,“八百里水泊”中的“梁山”便成了這些好漢唯一的出路與安身之地。

而當“一百零八將”成功聚首梁山之後,接下來如何發展又成為新問題,遂又在宋江的帶領下尋找新的出路……

一句話,《水滸傳》整個主題就是那些無法在正常社會中安身的“英雄好漢”尋找出路,“八百里梁山泊”就是他們的安身之地,也就是“水滸”。

而《水滸傳》的悲劇就是:這些“英雄好漢”最後發現在這個黑暗世道中,縱有“梁山”這個安身立命之地,但卻不長久,在這裡只可避一時,最終還是無路可走——

繼續聚首梁山,它是那麼逼仄,容不下大量人口,不可能長期在這裡安家落戶,娶妻生子;造反吧,實際兵馬並不多,只能據險而守。朝廷之所以並未像剿殺方臘那樣出動主力剿滅梁山,正因為梁山不構成對皇權的威脅,屬於疥癬之疾。

退一步說,縱然可以走出梁山,拼命奪取天下,最終結果還不是梁山兄弟死亡大半,這個世界上再多一位新皇帝——宋江,然而宋江成為了皇帝,大家哪還能像在梁山上那般稱兄道弟?

沒辦法,只有接受朝廷招安了,可一旦重回“正常社會”,縱然身份上高了幾個等級,進入了“權力階層”,但真正的主宰者依舊是原先那些昏君奸臣?!

梁山,註定沒有出路。水滸,註定是一齣悲劇。

投稿郵箱:kaiwind123@sina.com

一經採用支付豐厚稿酬

我們在這裡 · 靜靜等著你.

實際兵馬並不多,只能據險而守。朝廷之所以並未像剿殺方臘那樣出動主力剿滅梁山,正因為梁山不構成對皇權的威脅,屬於疥癬之疾。

退一步說,縱然可以走出梁山,拼命奪取天下,最終結果還不是梁山兄弟死亡大半,這個世界上再多一位新皇帝——宋江,然而宋江成為了皇帝,大家哪還能像在梁山上那般稱兄道弟?

沒辦法,只有接受朝廷招安了,可一旦重回“正常社會”,縱然身份上高了幾個等級,進入了“權力階層”,但真正的主宰者依舊是原先那些昏君奸臣?!

梁山,註定沒有出路。水滸,註定是一齣悲劇。

投稿郵箱:kaiwind123@sina.com

一經採用支付豐厚稿酬

我們在這裡 · 靜靜等著你.