北京歡迎你不是"Welcome to Beijing"!快改過來!
一晃眼,距離北京奧運會都快十年了
那句響徹中外的“Welcome to Beijing”
胡同裡下棋的大爺都能脫口而出
然而
作為一句宣傳標語
它是有限定條件的!
Welcome to Someplace
限定條件
歡迎發起者:在某地生活的人
被歡迎的人:到達這個地方的遊客
Example
A對B說:Welcome to China. 歡迎來到中國
這句話的限定條件是【A和B都在中國】
Welcome to Beijing
歡迎發起者:在北京生活的人
被歡迎的人:已經到達北京的遊客
可以看出,
這句標語嚴格來說
並不是“北京歡迎你”
而是“歡迎來到北京”
北京奧運期間,我們想歡迎全世界遊客來北京
也就是說,那一句 Welcome to Beijing
只對已經到達的人表示了歡迎
力度稍顯不足
(當然,考慮到作為口號的傳播性和簡單原則,
這句話最終被定為官方口號也在情理之中)
那麼問題來了,
如何歡迎還沒來北京的人?搜索
Beijing welcomes you!
You are welcome to Beijing!
等等,我還有最後一句話:
You are welcome to Learn English with WSE!
華爾街英語歡迎你一起來學習!