華文網

中英文混搭的成語,你們這麼玩,語文老師知道麼?

這種混搭成語瞬間激起了網友們的熱情,紛紛把有限的英語詞彙量貢獻到無限的為人民造新成語的事業中去了。

不由得讓小編感歎,廣大網友們真是:

@VIP-BIGBANG-YG:必book少

(必book少=必不可少)

@-大長腿兒好善良:Samsung有幸

(Samsung有幸=三生有幸)

@Beedwin:cheer不舍

(cheer不舍=鍥而不捨)

@興趣是看別人裝B:Whistle 欲為

(whistle欲為=為所欲為)

@歡樂的羅小車:傾panda雨

(傾panda雨=傾盆大雨)

@松果一枚啊:生無clean

(生無clean=生無可戀)

@涵漪兒90lwx:東施shopping

(東施shopping=東施效顰)

甚至還出現了詩句俗語版:

@大公報-大公網:舉頭warming月,低頭school鄉

(舉頭望明月,低頭思故鄉)

@牛羊咖喱給給:mention發大財

(悶聲發大財)

@棢十裡:四大發明:starfarming

@我炸_:酒逢知己champion少,話不投機boundary多

(酒逢知己千杯少,話不投機半句多)

還有“喪心病狂”的食物名稱版:

黃燜雞米飯

皮蛋瘦肉粥

鴨血粉絲湯

魚香肉絲

番茄炒雞蛋

煎餅果子

此外,還出現了中英混搭的歌詞:

那英《一笑而過》

你傷害了Word,還Excel而過:你傷害了我,還一笑而過

張惠妹《我可以抱你嗎》

我可以抱你嗎Burberry,讓我在你肩膀Gucci,如果今天我們就要Fendi讓我痛快地哭出Celine:

我可以抱你嗎寶貝,讓我在你肩膀哭泣,如果今天我們就要分離讓我痛快地哭出聲音

Sara《我的心好冷》

word心好冷,danger你來疼:我的心好冷,等著你來疼

更有甚者,還給古代名人起了英文名:

漢文帝

英文名:Wendy

漢景帝

英文名:Kindy

漢哀帝

英文名:Eddie

漢獻帝

英文名:Sunday

你們這麼玩,語文老師知道嗎???

不過,也有一些網友在大家跟著熱潮創造新成語的同時給出不一樣的觀點:

@柯士甸道西:這種以中英文結合的說話方式違背了聯繫的客觀性,是一種主觀臆斷,把兩個毫不相關的事物通過語音聯繫起來

@毒物小師太:隨著這種東西的流行,我總有種感覺中國的固有文化,在被侵蝕。就像中國的歌詞中總有外文,而外國歌詞從來都是他們自己的本土文化!

看到網友們開發出來的這些“中西合璧”的詞句,想想小時候學英語,見到不會讀的單詞常會拿中文拼音標注,這可不是個好習慣,鄭重建議:學習語言,還是得從規範學起!

這麼混搭,還有誰領略成語的含義?

還有誰關注成語背後的故事?

我們的漢語博大精深、源遠流長,每個字詞都有其背後蘊含的深意,特別是許多成語背後還有著或有趣或深刻的故事。我們要把優良文化好好傳承下去,可不要把它玩壞了哦~

漢哀帝

英文名:Eddie

漢獻帝

英文名:Sunday

你們這麼玩,語文老師知道嗎???

不過,也有一些網友在大家跟著熱潮創造新成語的同時給出不一樣的觀點:

@柯士甸道西:這種以中英文結合的說話方式違背了聯繫的客觀性,是一種主觀臆斷,把兩個毫不相關的事物通過語音聯繫起來

@毒物小師太:隨著這種東西的流行,我總有種感覺中國的固有文化,在被侵蝕。就像中國的歌詞中總有外文,而外國歌詞從來都是他們自己的本土文化!

看到網友們開發出來的這些“中西合璧”的詞句,想想小時候學英語,見到不會讀的單詞常會拿中文拼音標注,這可不是個好習慣,鄭重建議:學習語言,還是得從規範學起!

這麼混搭,還有誰領略成語的含義?

還有誰關注成語背後的故事?

我們的漢語博大精深、源遠流長,每個字詞都有其背後蘊含的深意,特別是許多成語背後還有著或有趣或深刻的故事。我們要把優良文化好好傳承下去,可不要把它玩壞了哦~