華文網

如果是你,你會怎麼翻譯“I LOVE YOU”?

夏目漱石把“I LOVE YOU”翻譯為“月が綺麗ですね(月亮真美)”。這一傳聞一時間成為大家討論的焦點。大家認為這樣的翻譯即傳達了真意又足夠浪漫。

民間傳說,夏目漱石在給同學們教授英語時,讓同學們翻譯“I LOVE YOU”。同學們紛紛翻譯為“我愛你”“我想你”“我想我愛你”等等。當他聽到這些結果後問道“這是我們自己的表達方式嗎?”所以後來出現了“月亮真美”。

夏目漱石是否如此翻譯已經不再重要,重要的是,為什麼月亮不僅能傳遞愛而且能讓人有無限的遐想?

夜晚站在城市的某高樓上,你往下能看到城市美麗的夜景,往上你更能遇見最美的景色。而且,秋天的月亮更能讓人在美景中感受到愛。

那麼,為什麼秋天的月亮能成為愛的象徵呢?因為天氣秋高氣爽,所以我們看到的月亮也就會清澈迷人。秋收時節,

人們收穫著勞作後的果實,帶著心中的喜悅仰望,該是多麼的美,更別說收穫愛情。

鄧麗君把“I LOVE YOU”翻譯為“月亮代表我的心”,你呢?

每天思考一分鐘

腦殼(naokr.com)——思考很快樂!