華文網

學了十幾年英語,你竟然還不知道have a say 什麼意思?

很多英語表達看似簡單,我們也不一定能夠翻譯得好,特別是簡單的英語習語。比如你知道come to a head 是什麼意思嗎?有的朋友會翻譯成“來到一個頭”,顯得非常生硬,真實意思是“到了緊要關頭,

到了危急時刻”;all wet 夠簡單吧,理解成“全部濕了”,那就錯了,其實人家說的是“錯誤的,胡說”;那麼get the picture 又是什麼意思呢?是不是你得到了一幅圖畫?當然不是,英語本土人士說的是“對事情有大概的瞭解,清楚某事”;egg head 說的是“雞蛋頭”嗎?作為習語,人家說的是“有文化的人,知識份子,書呆子”,因為智商高的人貌似都禿頭,正所謂聰明絕頂嘛!我們要好好學習人家的表達,可以讓自己的英語更加地道。

小編想問大家,足夠簡單的have a say,你知道什麼意思呢?這個短語看似小學一年級就懂,實際上能夠精准翻譯的人,真的不多,除非你翻看了詞典。Have a say 並不是說“有一句話要說”,而是是說“有發言權”。仔細區別一下兩者的意思,我們還是會發現不同。有話要說可以用英語“have something to say”來表達,

表明話不能窩在心裡,該說的還是要說出來。而have a say 說的卻是“你有資格說這樣的話”。比如你剛得駕照上路,一個老司機指點你開車,說你應該及時往左邊轉彎,你不應該超越剛才那輛車,這樣的情況你屁都不敢放一個,因為老司機經驗豐富,有發言權,人家走過的橋比你走過的路要多,點評你幾句是應該的,不然你成了馬路殺手,危害很大。

我們通過例句來學習have a say 的用法。

Residents are being given a chance to have a say on the future of their town.

居民們正得到一個機會就他們鎮的未來發表看法。

The people of New China all have a say in the affairs of their state.

新中國的人民對國家大事都有發言權.

好啦,現在你知道have a say 的意思了吧?就是“發言權,

有資格說某事”的意思。我們看看今天都學了哪些有用的表達。1. come to a head “到了緊要關頭”;2. all wet 意思是“錯誤的,胡說”;3. get the picture“清楚某事”;4.egg head 說的是“書呆子”;5. have a say 就是“發言權”,大家好好學習掌握,爭取可以在實際運用中是適當地用上。