學了十幾年英語,你竟然還不知道have a say 什麼意思?
很多英語表達看似簡單,我們也不一定能夠翻譯得好,特別是簡單的英語習語。比如你知道come to a head 是什麼意思嗎?有的朋友會翻譯成“來到一個頭”,顯得非常生硬,真實意思是“到了緊要關頭,
小編想問大家,足夠簡單的have a say,你知道什麼意思呢?這個短語看似小學一年級就懂,實際上能夠精准翻譯的人,真的不多,除非你翻看了詞典。Have a say 並不是說“有一句話要說”,而是是說“有發言權”。仔細區別一下兩者的意思,我們還是會發現不同。有話要說可以用英語“have something to say”來表達,
我們通過例句來學習have a say 的用法。
Residents are being given a chance to have a say on the future of their town.
居民們正得到一個機會就他們鎮的未來發表看法。
The people of New China all have a say in the affairs of their state.
新中國的人民對國家大事都有發言權.
好啦,現在你知道have a say 的意思了吧?就是“發言權,