華文網

記住:I forget to duck千萬不要翻譯為“我忘了要鴨”

文/英語老師劉江華

學習地道口語就要看美劇,因為裡面的英語很口語化,不會像教科書一樣讓人注重語法一板一眼,更能印象深刻的學好,劉老師分享了很多文章一般都會精選比較接地氣的口語,

特別是英語俚語這塊。比如之前分享了很多,回顧比較經典的俚語口語,比如black sheep 敗家子,a yellow dog表示卑鄙小人,apple-polisher 馬屁精等等。

今天和戰友繼續學習一個短語I forget to duck什麼意思?forget to忘了要.... duck鴨 是不是翻譯為我忘了要鴨?千萬不要這樣翻譯哦,這也是一句俚語,

意思是我忘了閃開。

如何理解這句俚語咧,那就從這個duck去理解,duck美 [dʌk] 除了表示鴨子,鴨肉的意思,還有一個意思也用比較多,那就是閃避,躲避。假如你到國外聽到別人說Don't forget to duck,你可不要理解為別忘了鴨子,他的意思是別忘記蹲下,或者別忘記閃避。

duck是個多義詞,戰友你查字典知道大概有10多種意思,如果遇到動物類的單詞要重點挑出來,因為人和動物走得最近,生活中的英語俚語都是產生於民間,所以人們會通過動物來引申為很有意思的短語。