華文網

老影片故事:中國電影史上第一部翻譯影片《普通一兵》

一九四八年底,東北電影製片廠接受了一項新的任務,試驗將蘇聯故事影片《普通一兵》譯為華語對白。

首先著手進行劇本的翻譯,劇本的第一稿是由當時在瀋陽工作的徐立群翻譯出來的,但不是對口形臺本,為了符合譯製影片的要求,導演袁乃晨征得影片常領導同意,把正在進關途中的孟廣韻調回興山,加上劉遲。由他們三人孟劉袁三人,經過八個晝夜的探索琢磨,於一九四九年三月八日,把翻譯劇本加工成對口型臺本。

在錄音師張家克進行錄音工作的準備時,袁乃晨和孟廣鈞兩人專程去齊齊哈爾,將東北軍政大學宣傳隊的張玉坤、吳靜、李白水、李雪紅約請到剛剛從興山遷至長春的東北電影製片廠,與淩元等會和擔任配音演員。

對口形配音,給演員帶來很多的困難,比如當時是採用整本整本錄音的辦法,那麼一本影片放映十分鐘,就要在這十分鐘裡把臺詞和音響效果一氣呵成的錄下來。載聲媒介用的是膠片,只要出現一丁點差錯,都會造成前功盡棄和資源浪費,因此要求演員們注意力特別集中,

甚至過分的緊張。

經過翻譯組的共同努力,客服了種種困難,這部影片終於在一九四九年五月一日試製完成,並在解放區首次播映,當時,人們看到外國電影而聽到中國對白時,無不驚訝讚歎,熱烈歡迎,第一部翻譯影片的誕生,為新中國電影事業開創了一個新片種--翻譯片。