華文網

週末讀詩|She Walks in Beauty

She Walks in Beauty

她在美中徜徉

I.

She walks in beauty, like the night

她在美中徜徉;

Of cloudless climes and starry skies;

仿佛夜晚皎潔無雲,

繁星漫天

And all that’s best of dark and bright

正如絕佳的暗與亮

Meet in her aspect and her eyes:

融匯於外貌與眼眸;

Thus mellowed to that tender light

醇化為如此柔和的光

Which heaven to gaudy day denies.

俗麗的白晝得不到的恩澤。

II.

One shade the more, one ray the less,

多一道陰影,少一縷光芒,

Had half impaired the nameless grace

都有損這難以言表的優雅。

Which waves in every raven tress,

美飄揚在她絲絲烏髮中,

Or softly lightens o’er her face;

或微微閃亮於她的面龐;

Where thoughts serenely sweet express

愉悅的思想在那裡

How pure, how dear their dwelling place.

頌揚其來處何等純淨可人。

III.

And on that cheek, and o’er that brow,

那臉頰和眉宇那麼溫柔,

So soft, so calm, yet eloquent,

那麼平靜,而且意味深長。

The smiles that win, the tints that glow,

折服人心的微笑,紅潤的色彩,

But tell of days in goodness spent,

訴說著度過的美好時光。

A mind at peace with all below,

心態平和,與世無爭,

A heart whose love is innocent!

愛心永遠純真!

Written by Lord Byron (拜倫)

Read by Tom Hiddleston(湯姆·希德勒斯頓)

Translated by Unknown

簡介她在美中徜徉

26歲的拜倫於181年2月18日寫下這首詩,並於1815年發表在《希伯有萊歌曲集》(Hebrew Melodies)裡。

當時,他在婚禮上第一次遇到了自己的侄女,Anne Wilmot,並獲得靈感。當時,她的侄女穿著一件黑色長衫,配有亮晶晶的飾品。在黑色和光線之中,女孩顯得搖曳生輝。

翻吧·與你一起學翻譯

長按識別二維碼關注翻吧