華文網

翻譯廢掉一本書,我來問黃燦然:為什麼好的翻譯這麼少?

被翻譯廢掉的書,你遇到過嗎?

翻譯可以是一門藝術,一種跨文化的手藝,但最基本的,它首先是一項技術。而吐槽翻譯,毫無疑問已是讀書圈最熱的話題之一。表達晦澀,語句不通,

扭曲原意,等等。被翻譯抗壞的書實在不少。

如你所見,社科經管和文學藝術領域都是重災區。

何以氾濫成災?一個獲得讀者認同的翻譯,又是怎樣出來的?現在,我們請來黃燦然先生做客第15期“我有嘉賓”,同時請你向他提問。

黃燦然是誰?是詩人,是翻譯家。

他中學時期從山村移居香港,三年前又從香港搬回山村。當過工人,輟學六年後考上大學,由一個不懂26個字母的工廠青年,

成為國內最受歡迎的翻譯家之一。

“我有嘉賓”第15期嘉賓:黃燦然(1963年生)

香港街頭。

黃燦然譯有《見證與愉悅》《聶魯達詩選》《里爾克詩選》《巴列霍詩選》《論攝影》《關於他人的痛苦》《新千年文學備忘錄》《內心活動》《如何讀,

為什麼讀》《詩的見證》。其中譯作布羅茨基隨筆集《小於一》是新京報2014年致敬作品。

詩歌和詩論是黃燦然主要翻譯的領域,也是最沒市場的,對他而言,“翻譯的目的都是國內缺什麼,我就給補上……很多商業的翻譯價錢很高,都推掉了。”而現在,只要有時間,他每天還是在做翻譯。

同往期一樣,書評君約請你前來向嘉賓提問,

問專業,問經歷,問困惑。我們會提前發佈嘉賓、人物介紹與提問範疇,而你呢,直接點擊左下角的“閱讀原文”即可進入提問頁面。我們挑出12至15個問題,嘉賓再選擇其中6或7個回答。你的提問更真誠、更清晰、同嘉賓關注的領域或其人生經歷更相關,被挑選和回復的可能性則更大。

點擊文末的“閱讀原文”,你即可向本期嘉賓黃燦然提問。直到下週六(10月21日),書評君都在等你。

我們請嘉賓有偏愛

他們是專業的,更是真誠的。

所有的嘉賓都是他們所探索領域的佼佼者。高度成熟的專業知識或技能、自成一體的學識體系和真誠的行事方式,讓他們在行業內乃至公共領域中都擁有較高的辨識度,身上有受人尊重的聲望。

他們的職業身份可能是(各個學科領域的)學者、作家、科學家或藝術家,也可能是愛閱讀的節目主持人或歌手。

你這樣提問更可能被回復

不是每個快遞都能順利抵達,不是條條微信語音都有回音,不是所有的朋友圈都有人看。書評君也不能保證,你的提問一定能被嘉賓回復。

我們會提前發佈嘉賓、人物介紹與提問範疇,而你呢,直接點擊左下角的“閱讀原文”即可進入提問頁面。在被搜集的所有的提問中,我們挑出12至15個問題送向嘉賓。嘉賓再根據TA的選擇回復其中6或7個,每個回復的字數約兩三百字。

在所有問題中,如果你的提問更真誠、更清晰、同嘉賓關注的領域或其人生經歷更相關,被挑選和回復的可能性則更大。你的所有提問需要在200字內,書評君看不見超出部分。

被覆問題與嘉賓回答一道,都將在這裡刊發。但即便未被挑選和回復,你提問時的所有思考都會被真誠對待。

第15期嘉賓:翻譯家黃燦然

書評君現在邀請你向黃燦然提問。截止日期:下週六(10月21日)。你有嘉賓,點擊左下角的“閱讀原文”來提問吧。

在被搜集的所有的提問中,我們挑出12至15個問題送向嘉賓。嘉賓再根據TA的選擇回復其中6或7個,每個回復的字數約兩三百字。

在所有問題中,如果你的提問更真誠、更清晰、同嘉賓關注的領域或其人生經歷更相關,被挑選和回復的可能性則更大。你的所有提問需要在200字內,書評君看不見超出部分。

被覆問題與嘉賓回答一道,都將在這裡刊發。但即便未被挑選和回復,你提問時的所有思考都會被真誠對待。

第15期嘉賓:翻譯家黃燦然

書評君現在邀請你向黃燦然提問。截止日期:下週六(10月21日)。你有嘉賓,點擊左下角的“閱讀原文”來提問吧。