聽說“金拱門”最近有點火, 眾時尚品牌表示不服:這時髦怎麼能少了我們?
事件回顧
前段時間麥當勞(中國)被爆出更名為“金拱門”
順便澄清了一下只是公司證照層面改名, 店名不變。
雖然松了口氣, 但“金拱門”這三個字依舊無法在腦海中退去;
雖說真的很形象“M"金色的,
甚至有網友覺得麥當勞是不是找大師算過····
於是, 開啟了段子手“生涯”。
這麼看來, 華萊士、鄉村基終於翻身了。
很多人覺得肯德基的“開封菜”都要比這個好聽。
還有人提議, 把肯德基改名為“俏老頭” em????
麥當勞總裁希望中國在不遠的將來成為麥當勞在美國以外最大的市場。
但確實改名後, 朋友圈曬了一堆外賣訂單, 這種行銷很“網紅”!
不過, 如果改名成“金拱門”, 那剛簽的代言人吳亦凡就是···守門神?
其實像麥當勞一樣看LOGO起名字或者直接音譯的不在少數。
今天就來看看服裝品牌方面要怎麼玩?
三宅一生
三宅一生來自日本, 未翻譯過的名字叫“ISSEY MIYAKE”, 是設計師的同名品牌;
結果有不明覺厲的網友表示這名字一點都不接地氣
我叫兩室一廳;
我哥叫三菜一湯;
我爸爸叫五險一金;
·······
都是四字名, 挺洋氣哈
Christian Louboutin
這應該算是最出乎意料的翻譯了···
平時只可遠觀的Christian Louboutin到了國內名字竟然如此接地氣。
蘭步婷···第一感覺是國產“小眾品牌”
就是看到名字都不會想買的那種牌子···
可不是因為長得像啊...
請用家鄉話再仔細讀一遍Lou(蘿)bou(蔔)tin(丁)
是的,你的口音很法式
GIVENCHY
看到紀梵希的標誌你會想起什麼?迷宮?田園?
你們法國人都太浪漫了!
最實在的中國人想到的是...
快來掃一掃,加我好友喲!
快來掃一掃,幫我買單喏!
LOUIS VUITTON
關於LV,大家都不陌生了吧!嗯... 一切都是巧合,咳咳。
LV的logo剛好在中國有個相對應的漢字——驢
所以偶爾也會被叫“驢牌”...
隔壁英文很好的“雕牌”笑出了聲...
Gucci
網紅奢侈品一定要有個接地氣的網紅名字啊!
官方翻譯是古馳····(雖然彆扭,但比蘭步婷好得多)
古馳的英文名叫:哭泣····
博大精深的中國字啊!
買之前好看到Gucci(哭泣),買完窮到Gucci(哭泣)
“金拱門”體的話,Gucci應該叫:
這才是中國市場的剛需啊~
Giorgio Armani
Giorgio Armani的中文翻譯太過樸實!
網紅體就沒那麼簡單了:
有沒有瞬間覺得一種氣勢就出來了!
不俗、不土,老鷹還能很好的展示品牌精神。
(一本正經的胡說八道中···)
Burberry
Burberry的中文翻譯也是夠“好聽”!
博柏利,讀出來情不自禁的唱起“胖丁之歌”(會不會太暴露年齡了)
所以覺得還是看圖說話比較霸氣!
hmmm...
“套馬的漢子”是你???
Hermès
Hermè的中文翻譯還算是比較順口!
如果走網紅路線的話...就跟上面是親戚了...
這是賣馬的?
還是賣車的?
還是賣“套馬的漢子”?
PUMA
高奢品牌這麼拼,運動品牌也不能輸啊!
於是,彪馬站了出來,準備角逐服裝界最土的中文名。
人家明明上面畫的是美洲獅,英文直譯過來也是。
為啥給人家直接中文品牌彪馬?考慮過人家美洲獅的感受麼。
講真,看到彪馬的時候腦海中總會浮現出:
帶著大金鏈子,開著小車可勁兒彪的東北大哥。
NIKE
話說這次麥當勞改名,被黑的最慘的竟然是Nike。
畢竟他的標誌太具有辨識度了,被編排到停不下來!
dei啊!這不就是dei號麼!
似乎在理,這也像個勾子,好像沒啥不對的。
俺們那就叫它對勾。
畢竟,誰沒讀過書,沒暗戀過對勾啊!
至於為何沒有在一起,這得問老師...
H&M
H&M的中國名字可真是記不住啊!
海恩斯莫里斯····???
請做回你們自己好麼?
畢竟...
H&M我們還是會讀的!
來來來,請告訴這些牛掰哄哄的大牌,
你們的中國名字應該叫...
Christian Louboutin
這應該算是最出乎意料的翻譯了···
平時只可遠觀的Christian Louboutin到了國內名字竟然如此接地氣。
蘭步婷···第一感覺是國產“小眾品牌”
就是看到名字都不會想買的那種牌子···
可不是因為長得像啊...
請用家鄉話再仔細讀一遍Lou(蘿)bou(蔔)tin(丁)
是的,你的口音很法式
GIVENCHY
看到紀梵希的標誌你會想起什麼?迷宮?田園?
你們法國人都太浪漫了!
最實在的中國人想到的是...
快來掃一掃,加我好友喲!
快來掃一掃,幫我買單喏!
LOUIS VUITTON
關於LV,大家都不陌生了吧!嗯... 一切都是巧合,咳咳。
LV的logo剛好在中國有個相對應的漢字——驢
所以偶爾也會被叫“驢牌”...
隔壁英文很好的“雕牌”笑出了聲...
Gucci
網紅奢侈品一定要有個接地氣的網紅名字啊!
官方翻譯是古馳····(雖然彆扭,但比蘭步婷好得多)
古馳的英文名叫:哭泣····
博大精深的中國字啊!
買之前好看到Gucci(哭泣),買完窮到Gucci(哭泣)
“金拱門”體的話,Gucci應該叫:
這才是中國市場的剛需啊~
Giorgio Armani
Giorgio Armani的中文翻譯太過樸實!
網紅體就沒那麼簡單了:
有沒有瞬間覺得一種氣勢就出來了!
不俗、不土,老鷹還能很好的展示品牌精神。
(一本正經的胡說八道中···)
Burberry
Burberry的中文翻譯也是夠“好聽”!
博柏利,讀出來情不自禁的唱起“胖丁之歌”(會不會太暴露年齡了)
所以覺得還是看圖說話比較霸氣!
hmmm...
“套馬的漢子”是你???
Hermès
Hermè的中文翻譯還算是比較順口!
如果走網紅路線的話...就跟上面是親戚了...
這是賣馬的?
還是賣車的?
還是賣“套馬的漢子”?
PUMA
高奢品牌這麼拼,運動品牌也不能輸啊!
於是,彪馬站了出來,準備角逐服裝界最土的中文名。
人家明明上面畫的是美洲獅,英文直譯過來也是。
為啥給人家直接中文品牌彪馬?考慮過人家美洲獅的感受麼。
講真,看到彪馬的時候腦海中總會浮現出:
帶著大金鏈子,開著小車可勁兒彪的東北大哥。
NIKE
話說這次麥當勞改名,被黑的最慘的竟然是Nike。
畢竟他的標誌太具有辨識度了,被編排到停不下來!
dei啊!這不就是dei號麼!
似乎在理,這也像個勾子,好像沒啥不對的。
俺們那就叫它對勾。
畢竟,誰沒讀過書,沒暗戀過對勾啊!
至於為何沒有在一起,這得問老師...
H&M
H&M的中國名字可真是記不住啊!
海恩斯莫里斯····???
請做回你們自己好麼?
畢竟...
H&M我們還是會讀的!
來來來,請告訴這些牛掰哄哄的大牌,
你們的中國名字應該叫...