您的位置:首頁>正文

笑“金拱門”土?那是你不知這些國外大牌中文註冊名

昨天, 大傢伙熟悉的麥當勞突然又火了。

噢不對, 或許咱們該改叫它——“金拱門”。

聽到麥當勞這土炸天的新名字, 網友們也紛紛開了腦洞, 給洋速食們貢獻了一批中文名……

……把Subway翻譯成“陝北味”的你給我站住!

老實說, 外國品牌要進駐中國, 必須得註冊一個官方的中文譯名。

就像是GAP的“蓋璞”, 哪怕它難聽到炸, 可能品牌自己都很少寫出來, 但在證件層面, “蓋璞”這個中文譯名是少不了的。

再來考大家一個……你知道“樂金”是什麼品牌嗎?

這個聽起來無比鄉土的品牌, 其實就是咱們耳熟能詳的……

老實說, 同為韓國品牌的Samsung的中文譯名“三星”也挺土的, 但大家至少聽習慣了不是麼……

還有小文青們很愛的咖啡品牌Costa, 人家的中文名居然叫“咖世家”……

按理來說, Costa翻譯成“咖世家”也勉強算是信達雅了。但不知為啥,或許咱們已經聽慣了Costa,突然接觸到它的中文名,真有種說不出的彆扭感……

再來看看英倫輕奢品牌Dunhill, 隨便拿張海報,那迷之英倫范兒撲面而來……

只是……看到它的中文名……

……這麼一說,連鎖酒店“Sheraton”翻譯成“喜來登”也是夠土的了。只是為啥聽起來沒有“登喜路”那麼違和,可能只是因為咱們習慣了吧?

Costa翻譯成“咖世家”也勉強算是信達雅了。但不知為啥,或許咱們已經聽慣了Costa,突然接觸到它的中文名,真有種說不出的彆扭感……

再來看看英倫輕奢品牌Dunhill, 隨便拿張海報,那迷之英倫范兒撲面而來……

只是……看到它的中文名……

……這麼一說,連鎖酒店“Sheraton”翻譯成“喜來登”也是夠土的了。只是為啥聽起來沒有“登喜路”那麼違和,可能只是因為咱們習慣了吧?

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示