您的位置:首頁>正文

英語:整天把水果掛在嘴邊可不是為了吃

你愛吃水果嘛?愛吃酸的?還是愛吃甜的?可是在說英語的時候, 老是提到這些水果並不是為了吃哦。 對啦, 今天我們要介紹到的就是關於水果的英文習語, 很實用, 趕緊收藏吧~

1. Adam’s apple

這個表達可不是亞當的蘋果哦, 不過確實和亞當有關。 傳說亞當夏娃在蛇的引誘下偷吃禁果時, 上帝突然在園子裡發現了他們倆, 於是當時亞當就卡了一塊果肉在喉嚨裡, 留下結塊, 就是亞當偷吃禁果的罪證, 傳說這就是為什麼男性喉結比較突出的原因, 也就成了我們今天的“Adam’s apple”, 也就是喉結的意思。

2. Lemon car

坐在檸檬車裡會是什麼感覺呢?檸檬是很酸的水果, 可能大概再也沒有比他更酸的了。 在俗語中, Lemon就成了形容那些品質很差的東西。 美國人一般把出問題、有缺陷的車成為lemon car。

3. Peaches and cream

如果光看字面意思, 你能不能體會桃子和奶油在一起是什麼感覺?但是在美國人看來, 吃水果的時候就應該切成塊再加上點cream,

桃子和奶油在一起簡直是絕配, 於是這個表達是說一切都很美好, 完美無缺的意思。

Peter's sister is a lovely girl. She has a real peaches and cream complexion, soft and white as milk and a touch of pink like a fresh ripe peach.

這人說:“比德的妹妹是一個可愛的女孩。 她的皮膚真是完美無缺, 柔軟潔白得像牛奶, 還透露出一點像成熟了的新鮮桃子的粉色。 ”

Peach也常常指漂亮的女孩或者同類事物中最好的。

4. Sour grapes

這個表達字面意思是酸葡萄, 來源我們大家也很熟悉:就是狐狸吃葡萄的故事, 所以sour grapes就相當於吃不到葡萄說葡萄酸的感覺。

These accusations have been going on for some time now, but it is just sour grapes.

這些指責到現在已經持續了一段時間, 但這不過是吃不到葡萄說葡萄酸罷了。

5. As like as an apple to oyster

Oyster是牡蠣的意思, 蘋果和牡蠣放在一起是兩種截然不同的東西, 毫無相似之處, 所以這個表達的意思就是兩者毫無相同之處, 也可以把oyster換成orange。 說到orange, 有一個表達是squeeze the orange,比喻的是把好處都榨幹。

如果你想學習更多地道、有趣的英語, 歡迎加入順暢文化英語學習qq群:594746288。

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示