相信大家一定都知道《摔跤吧, 爸爸》這部電影, 但是直到有一天, 我看到了台譯的《我和我的冠軍女兒》。
話不多說,
來看看那些奇葩的譯名吧!
大陸:《廊橋遺夢》
港臺:《 麥迪森之橋》
說實在的不敢恭維“麥迪森之橋”,
相比之下“廊橋遺夢”簡直完爆,
好嗎!
大陸:《在雲端》
香港:《寡佬飛行日記》
臺灣:《型男飛行日誌》
依舊是沒有對比就沒有傷害,
如果說臺灣翻譯的“型男”就已經讓人大跌眼鏡,
那港版的“寡佬”真是要給他們的腦洞跪了~想請廣東的朋友幫忙解釋一下“寡佬”到底是什麼意思啊!
大陸:《這個殺手不太冷》
臺灣:《終極追殺令》
殺手本是冷血, 誰知亦有溫情。 一個另類並盪氣迴腸的故事。 殺手果然不太冷。 怎麼說呢, 還是《這個殺手不太冷》比較有意境。
VOL.4
大陸:羅馬假日
香港:金枝玉葉
臺灣:羅馬假期
好吧, “金枝玉葉”一下子變成狗血宮廷劇。
VOL.5
大陸:《加勒比海盜》
臺灣:《神鬼奇航》
額... 神鬼奇航你贏了。
VOL.6
大陸:《盜夢空間》
臺灣:《全面啟動》
全面啟動是鬧哪樣?直譯要不要這麼直!
VOL.7
大陸:《史密斯夫婦》
香港:《史密夫大戰史密妻》
臺灣:《史密斯任務》
我想到了“菊花俠大戰桃花怪”,港版的翻譯還是相當“走心”的~
據我多年的經驗。
大陸多數情況下還是信達雅的,或者說往這方面努力。
臺灣直譯,甚至是硬譯。
香港……我一般叫自由譯。
歡迎補充哦~~
大陸:《史密斯夫婦》
香港:《史密夫大戰史密妻》
臺灣:《史密斯任務》
我想到了“菊花俠大戰桃花怪”,港版的翻譯還是相當“走心”的~
據我多年的經驗。
大陸多數情況下還是信達雅的,或者說往這方面努力。
臺灣直譯,甚至是硬譯。
香港……我一般叫自由譯。
歡迎補充哦~~