您的位置:首頁>正文

《霸王別姬》被譯為《再見,我的妾》,陸港臺電影譯名對比

我是喜歡分享的熊孩子!在等你來呢~

相信大家一定都知道《摔跤吧, 爸爸》這部電影, 但是直到有一天, 我看到了台譯的《我和我的冠軍女兒》。

話不多說, 來看看那些奇葩的譯名吧!

VOL.1

大陸:《廊橋遺夢》

港臺:《 麥迪森之橋》

說實在的不敢恭維“麥迪森之橋”, 相比之下“廊橋遺夢”簡直完爆, 好嗎!

VOL.2

大陸:《在雲端》

香港:《寡佬飛行日記》

臺灣:《型男飛行日誌》

依舊是沒有對比就沒有傷害, 如果說臺灣翻譯的“型男”就已經讓人大跌眼鏡, 那港版的“寡佬”真是要給他們的腦洞跪了~想請廣東的朋友幫忙解釋一下“寡佬”到底是什麼意思啊!

VOL.3

大陸:《這個殺手不太冷》

臺灣:《終極追殺令》

殺手本是冷血, 誰知亦有溫情。 一個另類並盪氣迴腸的故事。 殺手果然不太冷。 怎麼說呢, 還是《這個殺手不太冷》比較有意境。

VOL.4

大陸:羅馬假日

香港:金枝玉葉

臺灣:羅馬假期

好吧, “金枝玉葉”一下子變成狗血宮廷劇。

VOL.5

大陸:《加勒比海盜》

臺灣:《神鬼奇航》

額... 神鬼奇航你贏了。

VOL.6

大陸:《盜夢空間》

臺灣:《全面啟動》

全面啟動是鬧哪樣?直譯要不要這麼直!

VOL.7

大陸:《史密斯夫婦》

香港:《史密夫大戰史密妻》

臺灣:《史密斯任務》

我想到了“菊花俠大戰桃花怪”,港版的翻譯還是相當“走心”的~

據我多年的經驗。

大陸多數情況下還是信達雅的,或者說往這方面努力。

臺灣直譯,甚至是硬譯。

香港……我一般叫自由譯。

歡迎補充哦~~

大陸:《史密斯夫婦》

香港:《史密夫大戰史密妻》

臺灣:《史密斯任務》

我想到了“菊花俠大戰桃花怪”,港版的翻譯還是相當“走心”的~

據我多年的經驗。

大陸多數情況下還是信達雅的,或者說往這方面努力。

臺灣直譯,甚至是硬譯。

香港……我一般叫自由譯。

歡迎補充哦~~

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示