古詩文是高中學習和記憶的主要內容之一, 想要記住需要運用一些科學的記憶方法。 下面是由學習啦小編給大家帶來關於高中語文古詩文記憶的方法, 希望對大家有幫助!
高中語文古詩文記憶的方法
1.限時背誦法
這是強制記憶法之一。 要求在規定的某個時間段內完成對某些內容的快速記憶。 如果能夠配合適當的檢查就會強化背誦的效果, 例如限時背誦之後的即時檢測。 在學校裡, 教師採用這種方法是非常有效的。
2.抓關鍵字語背誦
所謂關鍵字語, 一是指需要背誦的文句、語段的領頭字詞;二是緊緊抓住容易聯想背誦內容支撐點的關鍵性動詞。 如背誦《生於憂患, 死於安樂》中歷數擔當大任的人遭艱難情狀的句子, 可抓住“苦”、“勞”、“餓”、“空乏”、“拂亂”等意義、用法獨特和在文中作用顯著的詞語。
3.嘗試回憶背誦法
朗讀有助於背誦, 但若一遍又一遍地單純重複,
4.按寫作順序背誦文章
寫作順序主要有時間順序、空間順序、邏輯順序。 按照寫作順序來梳理文章的思路, 尋找利於背誦的策略也是常見的背誦途徑。 例如, 《核舟記》的寫作是空間順序, 背誦時就可以按照這個順序來處理:整舟→船中→船頭→船尾→船背。 文章中的每一段都有一個暗示空間順序的語句, 學生可以先將這些語句記熟。 然後在拆分每一段的結構, 梳理每一個段落的背誦思路。
5.整分聯背誦法
指整體背誦法、分段背誦法與聯合背誦法,
高中文言文的學習方法
①預讀。 查閱工具書, 結合注釋給生字生詞注音, 清楚準確地朗讀課文, 結合課文注釋和語文工具書, 瞭解有關作家作品常識, 結合預習提示或自讀提示從整體上瞭解課文。
②抄讀。 勾劃或抄寫課文中的生字生詞與名言警句, 勾劃或抄寫課文中的難句, 記錄在閱讀課文時產生的疑難問題,
③解讀。 結合語境, 從句子結構和上下文去深入理解疑難詞語和句子的含義, 利用古漢語常識具體分析文中特殊的語言現象, 翻譯(可以是口頭的也可以是書面的)課文或課文片斷, 以求深入地從整體上把握文章, 分析解答課後“思考和練習”中的語言訓練題。
④品讀。 從文體特徵出發, 總體上把握文章作為一種“類型”的基本特徵, 比較閱讀, 從內容和形式方面對文章的具體特徵和作者的藝術個性進行分析, 查閱文獻資料, 就重要的實詞、虛詞和語法問題撰寫語文小論文, 以鞏固所學知識, 強化能力訓練。
⑤誦讀。 在理解的基礎上, 反復朗讀, 力求熟讀成誦。 朗讀品味, 背誦名篇、名段和名句, 準確記憶。 擴展閱讀, 研讀與文章相關的材料, 擴大知識面, 以求更為全面深刻地理解課文。 整理學習筆記, 編寫學習小結, 以突出重點難點。
文言文翻譯的方法
一、基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯, 是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯, 做到實詞、虛詞盡可能文意相對。 直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂, 語言也不夠通順。
所謂意譯, 則是根據語句的意思進行翻譯, 做到儘量符合原文意思, 語句盡可能照顧原文詞義。 意譯有一定的靈活性, 文字可增可減, 詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。
二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。
“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。
“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。
“補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括弧。
“換”,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把“吾、餘、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。
“調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。
“變”,就是變通。在忠實于原文的基礎上,活澤有關文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風平浪靜”。
古文翻譯口訣
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,搜集資訊,由段到句,從句到詞,
全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,
照顧前文,聯繫後句,仔細斟酌,揣摩語氣,
力求做到,合情合理,詞句之間,聯繫緊密。
若有省略,補出本意,加上括弧,表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,
“吾”“餘”為我,“爾”“汝”為你。省略倒裝,都有規律。
實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,
句子流暢,再行擱筆。
詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。
“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。
“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。
“補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括弧。
“換”,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把“吾、餘、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。
“調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。
“變”,就是變通。在忠實于原文的基礎上,活澤有關文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風平浪靜”。
古文翻譯口訣
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,搜集資訊,由段到句,從句到詞,
全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,
照顧前文,聯繫後句,仔細斟酌,揣摩語氣,
力求做到,合情合理,詞句之間,聯繫緊密。
若有省略,補出本意,加上括弧,表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,
“吾”“餘”為我,“爾”“汝”為你。省略倒裝,都有規律。
實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,
句子流暢,再行擱筆。