您的位置:首頁>正文

SCI如何避免中式英語表達,掌握這7點再也不會被嘲笑

由於中西方文化存在著較大的差異, 所以在語言的表達上我們也出現了較大的不同。 諸如我們認為理所當然的翻譯在英文SCI寫作中卻是不正確的表達。 諸如各類中國式英語的表達是我們應該避免的。

什麼是中國式英語?

中國式英語指在中文中是正確的表達, 但在英文中卻是無法理解的。

例如:許多生硬翻譯的類型(Good good study, day day up.好好學習, 天天向上);漢語直譯的類型(“情人眼裡出西施”不是“Xishi is in the eye of the beholder”, 而是“Beauty is in the eye the beholder”)

Chinglish(中國式英語)指的則是由中國特有的東西, 是允許存在的。 例如, 20世紀30年代逐字翻譯的“Long time no see”(很久不見)已經進入英語的標準片語。 在變成英語新詞的中式英語中很多是中國獨有的詞彙或概念。 如儒家思想(Confucianism)、四書(Four Books)、五經(Five Classics)、知識經濟(knowledge economy)、和平崛起(peace fulrising)等。 因為海外對中國關注的持續升溫, 這些具有中國特色的詞彙不斷出現在海外各種媒體上, 成為固定表達。

總而言之, 在SCI論文寫作時,

要注意英語表達的中西方文化差異。 此外, 還要注意以下幾個方面。

01

為使文章清楚, 第一次提出概念時, 最好以括弧給出較詳細解釋。 如文章用了很多Abbreviation可用兩種方法解決:

(1) 在文章最後加上個Appendix, 把所有Abbreviation列表;

(2)在不同頁面上不時地給出Abbreviation的含義, 用來提醒讀者。

02

絕對不能全面否定前人的成果, 即使在你看來前人的結論完全不對。 這是對前人工作最起碼的尊重, 英文叫做給別人的工作credits.所以文章不要出現非常negative的評價, 比如Their results are wrong, very questionable, have no commensence, etc.遇到這類情況, 可以婉轉地提出:Their studies may be more reasonable if they had……considered this situation.Their results could be better convinced if they……Or Their conclusion may remain some uncertanties.

03

時態方面。 時態發揮著傳達資訊的作用。 通過時態的選擇和在同一篇論文摘要中不同時態的搭配使用, 譯者可以很便捷地表達出各個研究行為間的時間先後次序以及相互之間的影響與聯繫。

然而。 在許多論文摘要翻譯中存在著時態運用不當的問題, 這樣會嚴重影響讀者對論文的理解也會降低科技論文的水準。 科技論文摘要的英譯常選用的時態有一般現在時、一般過去時和現在完成時。 這三種時態適用於以下的不同情況:

1)一般現在時用來敘述研究的目標、內容、方法以及研究結果等, 通常表示現在存在的狀態、客觀事實或普遍真理。

2)一般過去時則往往用來說明過去尤其是論文撰寫之前某一時間的發現、研究過程或最終試驗結果。 此時態用來表示過去某一時間內發生的動作或存在的狀態。

3)現在完成時用來介紹已經完成的研究和試驗, 並強調其對現在的影響。 此時態將過去時間發生的事情與現在的情況聯繫起來,

強調過去對現在的影響和作用。 The result has been proved that⋯⋯

04

語態方面。 在科技論文摘要翻譯中, 最常採用的語態是被動語態。 如:A new approach is put forward in the paper that⋯⋯/Conclusion can be drawn from the experiment that⋯⋯通過體會這些被動語態的例子, 我們不難發現:較之主動語態, 被動式在科技摘要翻譯中有著如下的優勢:

1)科技論文常常需要介紹客觀的、不以人的意志為轉移的研究過程、實驗結果等方面內容。 使用被動語態可以更好地突出科學研究的客觀性。

2)使用被動式也可避免提及動作的施動者, 這樣反而使研究動作有了更廣泛的普遍性。

3)由於被動語態的特殊結構, 使其在句子結構調節方面有著更大的靈活性, 有利於在添加短語結構、擴充句子資訊的同時保持句式的平衡、工整。

05

學術論文標點符號。 中英文標點符號還是有一定區別的。 比如, 英文中肯定沒有頓號, 也沒有書名號。 相應的, 英語中分割句子中的並列成分多用逗號。 而書名及期刊名等多採用斜體的方式加以區分。 再者, 英文中的省略號是三個點(…), 如果省略號在句末加上句號則是四個點(… .), 但這種情況不多(省略號與句號間需空格)。

06

句子和段落上下連貫與邏輯。 意義相關的句子一定要通過銜接詞進行銜接, 否則句子間就會顯得孤立。 銜接詞是論文中用以說明上下句或前後兩個句子意思間關係的詞或片語。 在這裡我們舉幾個例子。

平行關係:and, furthermore, in addition, as well as, likewise, moreover, similarly, besides, still;

轉折關係: although, otherwise, but, to the opposite, in contrast, however, nevertheless, yet;

因果關係:as a result, therefore, due to, thus, because of;

歸納、總結關係:on the whole, in conclusion, briefly, in summary, in brief, in short。

07

在SCI論文中, 我們經常會看到一些縮略語。 縮略詞其實就是論文寫作者在瞭解專業知識之後對相關名詞的簡寫。 這裡需要注意一點,縮略語並非可以隨意使用,作者在使用縮略語時要注意以下3點。

1、一個詞或片語在文中出現三次或以上才可以用縮寫,否則需要寫出全稱。也就是說如果只出現一次或兩次,每次都要寫出全稱,而縮略語就不需要給出了。出現的次數是在摘要、正文 (從前言到討論)、每個圖注以及每個表注中分別計算的。如果一個詞在摘要中出現一次,正文中出現多次,圖注中又出現一次,那麼摘要中只要用全稱,不要用縮寫;正文中第一次出現時用全稱,後面用縮寫; 圖注中用全稱,不用縮寫。

2、縮略語在文中第一次出現時需要定義。這裡所謂第一次,也是摘要、正文 (從前言到討論)、每個圖注以及每個表注中分別計算的。如果摘要和正文都符合上面所說使用縮寫的規則,那麼摘要中需要定義一次,正文中還需要定義一次。定義就是寫出全稱並在括弧中給出縮寫。

3、一個縮略語代表一個詞或片語。在一篇文章中,一個縮略語只能代表一個詞(組),而且一個詞(組)也只能用一個縮略語代表。如果已經用了 SNP 來代表 single nucleotide polymorphism,就不能同時用它來代表 sodium nitroprusside。雖然這兩個片語確實都是通常縮寫成 SNP,但是在一篇文章中同時出現就會造成混淆,影響理解,所以只能其中一個片語不用縮寫。

這裡需要注意一點,縮略語並非可以隨意使用,作者在使用縮略語時要注意以下3點。

1、一個詞或片語在文中出現三次或以上才可以用縮寫,否則需要寫出全稱。也就是說如果只出現一次或兩次,每次都要寫出全稱,而縮略語就不需要給出了。出現的次數是在摘要、正文 (從前言到討論)、每個圖注以及每個表注中分別計算的。如果一個詞在摘要中出現一次,正文中出現多次,圖注中又出現一次,那麼摘要中只要用全稱,不要用縮寫;正文中第一次出現時用全稱,後面用縮寫; 圖注中用全稱,不用縮寫。

2、縮略語在文中第一次出現時需要定義。這裡所謂第一次,也是摘要、正文 (從前言到討論)、每個圖注以及每個表注中分別計算的。如果摘要和正文都符合上面所說使用縮寫的規則,那麼摘要中需要定義一次,正文中還需要定義一次。定義就是寫出全稱並在括弧中給出縮寫。

3、一個縮略語代表一個詞或片語。在一篇文章中,一個縮略語只能代表一個詞(組),而且一個詞(組)也只能用一個縮略語代表。如果已經用了 SNP 來代表 single nucleotide polymorphism,就不能同時用它來代表 sodium nitroprusside。雖然這兩個片語確實都是通常縮寫成 SNP,但是在一篇文章中同時出現就會造成混淆,影響理解,所以只能其中一個片語不用縮寫。

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示