您的位置:首頁>正文

聽見誰從彼世來

耳朵

窣窣夜雨。

誰往彼世去。

不期而遇。

作者 / [韓] 高銀 翻譯 / 劉宛妮

Ear

Someone’s coming from the other world.

Hiss of night rain.

Someone’s going there now. The two are sure to meet.

Ko Un Translated by Suji Kwock Kim and Sunja Kim Kwock from the Korean

多方努力也沒能找到這首詩的韓文原版。 但也沒什麼大礙, 詩不必囿於語言。

被英譯版的“hiss”這個詞牢牢吸引。 “Hiss”, 讀起來就有種清冷的感覺, 兩股小氣流正好像微風夾著細雨。 前日冬雨陣陣, 所有潮濕和寒意似乎都被這個詞喚出生命, 活生生地再現於眼耳鼻舌。

原詩裡的“註定相遇”我譯成了“不期而遇”, 生命之中或之外, 意識之中或之外, 我們所以為的因和果其實多麼淺薄。 在所有“不期而遇”面前, 幸運的人懂得保持謙卑。

標題是“耳朵”, 很可能這首妙詩是靠聽覺得來的。 夜深人靜, 你的耳朵, 此刻聽到了什麼?

薦詩 / 劉宛妮 2017/11/10

題圖 / Matsui Fuyuko
同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示