央廣網北京4月5日消息據中國之聲《新聞晚高峰》報導,
當地時間4月4日(昨天),
被譽為“科幻界諾貝爾”的雨果獎公佈2017年提名名單,
劉慈欣的《三體》系列第三部《死神永生》入圍。
其實早在2015年,
劉慈欣曾憑藉《三體》系列第一部摘得雨果獎,
實現了亞洲人在這一獎項上零的突破。
如果他這一次再度折桂,
將是中國作家連續三年獲得這一獎項。
在中國,
科幻迷們將劉慈欣稱為“大劉”。
2014年前,
大劉一直是山西娘子關電廠的一名工程師。
從2006年到2010年,
他在電廠上班、下班接女兒、回家做飯,
用業餘時間完成了150萬字的科幻小說《三體》三部曲,
分別是《三體》、《黑暗森林》、《死神永生》。
三部曲的故事是連續的,
但每部主角不一樣,
可以分開閱讀。
此次提名的第三部目前在豆瓣評分9.2,
講述的是與三體文明的戰爭使人類第一次看到宇宙黑暗的真相,
地球文明像一個恐怖的孩子,
自以為歷經滄桑,
悟出了生存競爭的秘密,
其實是剛剛蹣跚學步,
遠沒有競爭的資格。
劉慈欣認為,
讀者不光能在小說中攝取無盡的想像力,
更獲得了全新的價值觀。
最吸引讀者的可能是,
人和宇宙文明的關係。
他們面對宇宙文明發生什麼樣的事情,
整個宇宙文明的狀況是什麼樣的,
在宇宙間文明社會是什麼樣的道德以及價值體系的狀態。
北京師範大學科幻創意研究中心主任吳岩接受記者採訪時認為,
劉慈欣的《三體》系列一再得到雨果獎的青睞,
和作品以及譯者都有著密不可分的關係。
“對於雨果獎,
一方面是劉慈欣作品本身的包羅萬象。
過去我們有的作家偏重傳播科學,
有的是反映社會現實,
但劉慈欣的作品把科學技術的創新、社會現實以及國家、世界未來的變化都融合在一起,
它是一個全方位的作品,
這讓它獲得不同口味讀者的支持,
它具有很好的體動性。
另一方面,
這套書採取了很好的對外傳播策略,
請劉宇昆做翻譯,
因為劉宇昆在國外非常有名,
他本身就是大師級的作家。
等於是請了最好的翻譯,
做了正確的版權輸出,
請了核心的出版社,
這些都有重要影響的。
”
《三體》第一部和第三部的譯者是熟悉中美文化的美籍華人劉宇昆,
此前他自己的小說《手中紙,
心頭愛》就曾獲雨果、星雲兩大科幻獎項。
一些讀者認為,
去年被中國科幻迷寄予厚望的《三體II:黑暗森林》未能入圍雨果獎,
也是換了譯者的緣故。
而此次第三部譯者重新換回劉宇昆,
也被普遍認為勝券在握。
2015年,
也正是劉宇昆代表劉慈欣宣讀了獲獎感言:“雨果獎是科幻界的一座燈塔,
我從沒想像自己會得到這個獎。
” 如果大劉此次再度折桂,
將是中國作家連續三年獲得這一獎項。
《科幻世界》主編姚海軍認為,
中國科幻作品不斷“走出去”可謂厚積薄發。
中國科幻這麼多年積累了很多優秀的作品,
這些作品過去缺乏和西方的交流,
中國大量引進了西方的科幻小說,
中國的科幻讀者很瞭解西方,
但中國的科幻小說很難出現在英語世界,
這是長期的問題。
這幾年,
科幻的海外推廣有很多的熱心人士和機構在推動,
完全是靠市場運作,
不僅僅像《三體》,
越來越多中國優秀的中短篇小說也出現在美國的科幻雜誌上,
發展到了現在這樣的階段。
2017年雨果獎最後的投票程式將于本周開始,
最終獲獎者名單將于2017年8月11日在芬蘭首都赫爾辛基舉行的第七十五屆世界科幻大會上公佈。