您的位置:首頁>正文

《三體Ⅲ:死神永生》提名雨果獎 劉慈欣有望再度折桂

央廣網北京4月5日消息據中國之聲《新聞晚高峰》報導, 當地時間4月4日(昨天), 被譽為“科幻界諾貝爾”的雨果獎公佈2017年提名名單, 劉慈欣的《三體》系列第三部《死神永生》入圍。 其實早在2015年, 劉慈欣曾憑藉《三體》系列第一部摘得雨果獎, 實現了亞洲人在這一獎項上零的突破。 如果他這一次再度折桂, 將是中國作家連續三年獲得這一獎項。

在中國, 科幻迷們將劉慈欣稱為“大劉”。 2014年前, 大劉一直是山西娘子關電廠的一名工程師。 從2006年到2010年, 他在電廠上班、下班接女兒、回家做飯, 用業餘時間完成了150萬字的科幻小說《三體》三部曲,

分別是《三體》、《黑暗森林》、《死神永生》。 三部曲的故事是連續的, 但每部主角不一樣, 可以分開閱讀。 此次提名的第三部目前在豆瓣評分9.2, 講述的是與三體文明的戰爭使人類第一次看到宇宙黑暗的真相, 地球文明像一個恐怖的孩子, 自以為歷經滄桑, 悟出了生存競爭的秘密, 其實是剛剛蹣跚學步, 遠沒有競爭的資格。

劉慈欣認為, 讀者不光能在小說中攝取無盡的想像力, 更獲得了全新的價值觀。 最吸引讀者的可能是, 人和宇宙文明的關係。 他們面對宇宙文明發生什麼樣的事情, 整個宇宙文明的狀況是什麼樣的, 在宇宙間文明社會是什麼樣的道德以及價值體系的狀態。

北京師範大學科幻創意研究中心主任吳岩接受記者採訪時認為,

劉慈欣的《三體》系列一再得到雨果獎的青睞, 和作品以及譯者都有著密不可分的關係。 “對於雨果獎, 一方面是劉慈欣作品本身的包羅萬象。 過去我們有的作家偏重傳播科學, 有的是反映社會現實, 但劉慈欣的作品把科學技術的創新、社會現實以及國家、世界未來的變化都融合在一起, 它是一個全方位的作品, 這讓它獲得不同口味讀者的支持, 它具有很好的體動性。 另一方面, 這套書採取了很好的對外傳播策略, 請劉宇昆做翻譯, 因為劉宇昆在國外非常有名, 他本身就是大師級的作家。 等於是請了最好的翻譯, 做了正確的版權輸出, 請了核心的出版社, 這些都有重要影響的。 ”

《三體》第一部和第三部的譯者是熟悉中美文化的美籍華人劉宇昆,

此前他自己的小說《手中紙, 心頭愛》就曾獲雨果、星雲兩大科幻獎項。 一些讀者認為, 去年被中國科幻迷寄予厚望的《三體II:黑暗森林》未能入圍雨果獎, 也是換了譯者的緣故。 而此次第三部譯者重新換回劉宇昆, 也被普遍認為勝券在握。 2015年, 也正是劉宇昆代表劉慈欣宣讀了獲獎感言:“雨果獎是科幻界的一座燈塔, 我從沒想像自己會得到這個獎。 ” 如果大劉此次再度折桂, 將是中國作家連續三年獲得這一獎項。

《科幻世界》主編姚海軍認為, 中國科幻作品不斷“走出去”可謂厚積薄發。 中國科幻這麼多年積累了很多優秀的作品, 這些作品過去缺乏和西方的交流, 中國大量引進了西方的科幻小說,

中國的科幻讀者很瞭解西方, 但中國的科幻小說很難出現在英語世界, 這是長期的問題。 這幾年, 科幻的海外推廣有很多的熱心人士和機構在推動, 完全是靠市場運作, 不僅僅像《三體》, 越來越多中國優秀的中短篇小說也出現在美國的科幻雜誌上, 發展到了現在這樣的階段。

2017年雨果獎最後的投票程式將于本周開始, 最終獲獎者名單將于2017年8月11日在芬蘭首都赫爾辛基舉行的第七十五屆世界科幻大會上公佈。

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示