您的位置:首頁>時政>正文

外交部頂尖“翻譯天團”驚豔亮相!帶你圍觀世界三大頂級翻譯學院

特朗普訪華, 帶火了Wangjing Mini Yao, 轉動了2500多億的商貿往來, 也讓習近平的御用翻譯——周宇, 再次活躍在了公眾面前。

“只有聽不到沒有翻不出”

周宇, 現為外交部翻譯司英文處參贊兼處長, 可謂和“翻譯一哥”孫甯(2014年習近平主席與時任美國總統奧巴馬在瀛台暢遊時的翻譯)齊名。

2017年4月, 國家主席習近平與美國總統特朗普在海湖莊園舉行會晤時, 擔綱翻譯的就是周宇。

周宇是名武漢姑娘, 此前就讀於武漢外國語學校, 後來保送至北京外國語大學。 1999年, 從北京外國語大學畢業後的周宇, 考入了外交部, 成為一名翻譯。 作為翻譯司的業務骨幹, 她曾經為胡錦濤、溫家寶、賈慶林等多位領導人擔任翻譯。

據此前的媒體報導, 周宇自小節儉。 當年, 父親給了周宇2元零花錢, 到了週末, 那2元錢仍分文未動。 “別的小孩都愛買零食, 但周宇很節儉, 從不亂花錢”。

1999年, 周宇參加外交部考試, 當時行政機關都在精簡機構, 想要通過考試管道進入行政機關, 難於上青天。 後來她曾在公開場合談起這一段經歷, 說道“考試特別難, 沒想到自己會考上”。

如今, 這個“當打之年”的業務骨幹已有豐富的經歷:阿富汗、巴以、東帝汶等動盪地區都留下過她的足跡,

言談舉止透露出“巾幗不讓鬚眉”的豪情。 周宇說, 作為女性能勝任這份工作, 身體要很好。

在周宇看來, 做翻譯, “只有聽不到, 沒有翻不出”。 如果當時沒有聽到, 就一定要問, “耳朵的敏感度要高, 不能多問, 否則別人就對你沒信心了。 ”

“翻譯天團”不可小覷的功力

周宇, 在中國外交部“翻譯天團”中的位置不容小覷, 從2015年開始, 便和孫甯搭檔, 頻繁出現在國家領導人的高層會談之中。

而在中國外交部的“翻譯天團”中, 優秀而且個性鮮明的翻譯並不在少數。

在每年的兩會, 外交部“翻譯天團”妙語連珠、精准到位的翻譯總會讓大家印象深刻, 今年也不例外。 讓我們看一下那些精彩的翻譯:

有恆產者有恒心

One shall have hispeace of mindwhen he possesses a piece ofland.

誰也不願意自己的家門口整天鬧個不停。

No one wants to seechaos at his doorstep.

及時處置、靶向治療

to take prompt and targeted measures

系緊安全帶, 不會讓風險“急性發作”

fasten our seat belts and prevent any acuteoutburst of financial risks

這需要世界各國共同努力, 因為天下是天下人的天下。

This globe belongs to us all, and we all need to do ourbit.

合則兩利, 鬥則俱傷。

A peaceful and harmonious bilateralrelationship between these two countries will make both winners, while aconfrontational one will make both losers.

華山再高, 頂有過路。

No matter how high the mountain is, onecan always ascend to its top.

人或加訕, 心無疵兮。

My conscience stays untainted in spiteof the rumors and slanders from the outside.

亦餘心之所善兮, 雖九死其尤未悔。

For the ideal that I hold dear to myheart, I'd not regret a thousand deaths to die.

兄弟雖有小忿, 不廢懿親。

Differences between brothers can notsever their blood ties.

不畏浮雲遮望眼, 只緣身在最高層。

We have no fear of the clouds that mayblock our sight as we are already at the top of the height.

入則懇懇以盡忠, 出則謙謙以自悔。

When one is in office, he shoulddischarge his duty conscientiously. When leaving office, he should conducthimself with humanity and exercise self-reflection.

守職而不廢, 處義而不回。

I will not waver and carry out myduties, and will remain true to my conviction.

世界三大頂級翻譯學院

而想要成為國際頂尖翻譯人才, 前往世界頂級的翻譯學院就讀, 並擁有海外學習和生活經驗, 無疑會成為不可多得的加分項。

因此, 世界上三大頂級翻譯學院便成為了繞不過去的話題。 其中,蒙特雷國際研究學院更是翻譯界大神一樣的存在。

蒙特雷國際研究學院的翻譯及口譯研究院是美國屈指可數的可以授予碩士學位的翻譯學院,共設8個語種,是世界上最前沿的翻譯和口譯專家訓練基地,並與巴黎高等翻譯學院、英國紐凱西爾大學翻譯學院並稱為世界三大頂級翻譯學院。

1、美國蒙特雷高級翻譯學院

美國蒙特雷高級翻譯學院成立于1955年,現在加州的蒙特雷市中心,2015年更名為:MiddleburyInstitute of International Studies at Monterey (MIIS)(直譯:蒙特雷國際研究學院),原名:Monterey Institute of InternationalStudies(MIIS) 。

該研究院是世界上最前沿的翻譯和口譯專家訓練基地,培養最頂級的外交、貿易、科學及商業領域的翻譯及口譯人才。該學院與巴黎高等翻譯學院和英國紐卡斯爾大學口譯學院並稱為世界三大頂級翻譯學院。

學院設有7個語種:中文、法語、德語、日語、韓語、俄語、西班牙語。

蒙特雷的強大不僅在於對學生語言能力的培養,它非常重視譯員綜合素質的養成。除了最基本的雙語聽說口筆譯課程,它依託自身在語言文化研究和國際政策問題方面的雄厚學術背景對學生進行全方位知識資訊的灌輸轟炸,它開有貿易、法律、商務等等等的課程,甚至要求學生撰寫廣告策劃案。它的口譯課程被AIIC(國際會議口譯員協會)列為global top 15,畢業生直接輸送到聯合國、歐盟、各大國際組織及各國政府。

2、英國紐卡斯爾大學

紐卡斯爾大學(Newcastle University)的翻譯研究所被譽為世界三大頂級高級翻譯學院之一,彙聚了全世界最頂尖的教師,其整體專業設置和師資力量絲毫不亞于巴斯大學。

大學開設了二年的中英/英中翻譯/口譯碩士學程。第一年是為期九個月的高級翻譯課程(Diploma),接下來是第二年為期12個月的碩士課程(MA),學生可依專長和興趣選擇。

3、法國高等翻譯學院

法國高等翻譯學院(ISIT)(現已經更名為巴黎跨文化管理與傳播學院)是法國一所培養高級翻譯以及跨文化事務專家的精英大學(Grande Ecole)。該校創建於1957年(《羅馬宣言》簽訂年)。該校是法國精英大學聯盟(CGE)、國際大學翻譯學院聯合會(CIUTI)等大學組織的成員,並已與聯合國和美國國務院簽署備忘錄。

除了傳統的翻譯相關專業以外,學校還開設管理類課程方向,以便幫助學員打開通往不同跨國公司擔任國際事務的道路。同時與其他國內外院校合作提供雙學位專案,如同巴黎第二大學法學院的雙學位專案,以培養法律翻譯高端人才,為世界律師行(紐約巴黎律師行等)輸送人才。目前百分之八十以上的畢業生活躍在國際舞臺。

其中,蒙特雷國際研究學院更是翻譯界大神一樣的存在。

蒙特雷國際研究學院的翻譯及口譯研究院是美國屈指可數的可以授予碩士學位的翻譯學院,共設8個語種,是世界上最前沿的翻譯和口譯專家訓練基地,並與巴黎高等翻譯學院、英國紐凱西爾大學翻譯學院並稱為世界三大頂級翻譯學院。

1、美國蒙特雷高級翻譯學院

美國蒙特雷高級翻譯學院成立于1955年,現在加州的蒙特雷市中心,2015年更名為:MiddleburyInstitute of International Studies at Monterey (MIIS)(直譯:蒙特雷國際研究學院),原名:Monterey Institute of InternationalStudies(MIIS) 。

該研究院是世界上最前沿的翻譯和口譯專家訓練基地,培養最頂級的外交、貿易、科學及商業領域的翻譯及口譯人才。該學院與巴黎高等翻譯學院和英國紐卡斯爾大學口譯學院並稱為世界三大頂級翻譯學院。

學院設有7個語種:中文、法語、德語、日語、韓語、俄語、西班牙語。

蒙特雷的強大不僅在於對學生語言能力的培養,它非常重視譯員綜合素質的養成。除了最基本的雙語聽說口筆譯課程,它依託自身在語言文化研究和國際政策問題方面的雄厚學術背景對學生進行全方位知識資訊的灌輸轟炸,它開有貿易、法律、商務等等等的課程,甚至要求學生撰寫廣告策劃案。它的口譯課程被AIIC(國際會議口譯員協會)列為global top 15,畢業生直接輸送到聯合國、歐盟、各大國際組織及各國政府。

2、英國紐卡斯爾大學

紐卡斯爾大學(Newcastle University)的翻譯研究所被譽為世界三大頂級高級翻譯學院之一,彙聚了全世界最頂尖的教師,其整體專業設置和師資力量絲毫不亞于巴斯大學。

大學開設了二年的中英/英中翻譯/口譯碩士學程。第一年是為期九個月的高級翻譯課程(Diploma),接下來是第二年為期12個月的碩士課程(MA),學生可依專長和興趣選擇。

3、法國高等翻譯學院

法國高等翻譯學院(ISIT)(現已經更名為巴黎跨文化管理與傳播學院)是法國一所培養高級翻譯以及跨文化事務專家的精英大學(Grande Ecole)。該校創建於1957年(《羅馬宣言》簽訂年)。該校是法國精英大學聯盟(CGE)、國際大學翻譯學院聯合會(CIUTI)等大學組織的成員,並已與聯合國和美國國務院簽署備忘錄。

除了傳統的翻譯相關專業以外,學校還開設管理類課程方向,以便幫助學員打開通往不同跨國公司擔任國際事務的道路。同時與其他國內外院校合作提供雙學位專案,如同巴黎第二大學法學院的雙學位專案,以培養法律翻譯高端人才,為世界律師行(紐約巴黎律師行等)輸送人才。目前百分之八十以上的畢業生活躍在國際舞臺。

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示