您的位置:首頁>正文

淚目|請不要在我的墓前哭泣,因為最不想看到你流淚的那個人,就是我

或許時間終將讓最親密的人分離, 但請不要為逝去的他們悲泣。 就像這首小詩所寫:我並未安息, 我從未離去。 請不要站在我的墓前哭泣,

因為, 那個最不想看到你流淚的人, 就是我。

今天是清明節, 為大家送上一首淒美動人的英文詩歌《Do Not Stand At My Grave And Weep》。 據證實, 這首詩是美國詩人瑪莉•伊莉莎白•弗萊(Mary Elizabeth Frye)在1932年所作。 在2002年美國9•11追悼會上, 小女孩所朗誦的正是這首詩的改編版本。

輕觸下方視頻, 欣賞同名英文歌。

Do Not Stand At My Grave And Weep

請不要站在我的墓前哭泣

Do not stand at my grave and weep,

立我墓前, 請莫哭泣,

I am not there, I do not sleep.

我不在那, 我未安息。

I am in a thousand winds that blow,

我乘千風, 嫋嫋吹拂,

I am the softly falling snow.

我是雪花, 柔柔飄舞。

I am the gentle showers of rain,

我是細雨, 九天飛落,

I am the fields of ripening grain.

我是田野, 稻麥婆娑。

I am in the morning hush,

我是晨吟, 輕柔靜謐,

I am in the graceful rush,

我自匆匆, 風姿飄逸。

Of beautiful birds in circling flight,

倩鳥盤旋, 翱翔蒼穹,

I am the starshine of the night.

我是星光, 閃爍夜空。

I am in the flowers that bloom,

我是繁花, 灼灼綻放,

I am in a quiet room.

我居幽室, 寧寂空蕩。

I am in the birds that sing,

我是飛鳥, 啁啾鳴唱,

I am in each lovely thing.

我是尤物, 可愛漂亮。

Do not stand at my grave and cry,

立我墓前, 請莫哭泣,

I am not there. I do not die.

我不在那, 並未離去。

【福利】各年級最新合訂本上架啦!一本在手,

考試無憂!爆款隨時可能斷貨, 戳這裡進入商城開搶啦~

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示