您的位置:首頁>國際>正文

原來這些英文單詞都是從中國來的?我一定不是最後知道的……

【文/觀察者網 高雪瀅】

美國人大多不知道荔枝(lychee)為何物?

我們“颱風”的翻譯來自“typhoon”, 而“typhoon”卻是由粵語的“大風”演變而來?

“brainwash”是由中文“洗腦”演變過去的?

“ketchup”(番茄醬)竟是中國人發明的?

我們都知道, “颱風”的翻譯來自英文單詞“typhoon”。

但你知道麼, “typhoon”這個詞, 又是來自粵語的“大風”……

大部分人感到最為驚訝的是“brainwash”這個詞, 美國人Kat 說出這個詞是來自中文的“洗腦”之後, Sid 作為一個中國人表示難以置信。

同樣難以置信的還有番茄醬這個詞:ketchup。

18世紀時, 這個詞是從閩南語演變過去的。

ketchup算是戳中了中西方人共同的盲點:

中國人認為“番茄醬”是西方人發明的, 西方人也認為是自己發明的, 結果, 這個詞根本就是來自中國?

另一樣神奇的食物是荔枝, 英文單詞“lychee”即由中文演變而來。

但是, 真的好多美國人都不知道什麼是荔枝啊!

Kat表示, 大多數美國人都沒吃過荔枝, 荔枝可不是哪裡都能找到的水果……

Sid也說, 他在美國的時候, 每次去奶茶店都會買荔枝味的, 因為這在美國太難找了……

說起由中文演變過去的食物名, 怎麼能少得了“tofu”?

比較有意思的一點是, Kat表示, 豆腐在美國和在中國的地位差好多:

在美國, 它基本就是素食主義者的食物, 比如豆腐漢堡、豆腐火雞(tofurkey, 用豆腐做的火雞);

但在中國, 我們有麻婆豆腐~

此外, 還有一些比較少用的演變自中文的英文單詞:

kowtow, 來自中文的“叩頭”;

lose face, 來自中文的“丟臉”, 還有一個使用得更為頻繁的詞:save face(保全面子);

long time no see, 明顯不符合英文的語法, 來自中文的“好久不見”……

網友們還補充了很多神奇的演變自中文的英文單詞, 比如:

chowmein, 是“炒麵”的音譯;

cheongsam, 是“旗袍”的粵語發音“長衫”演變過去的;

chopchop,演變自中文的“快點快點”。

很多英文單詞用久了,中西方人都不知道它演變自中文。

網友:中華文化是真的博大精深啊!

chopchop,演變自中文的“快點快點”。

很多英文單詞用久了,中西方人都不知道它演變自中文。

網友:中華文化是真的博大精深啊!

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示